John 4:33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?" "Did someone bring him food while we were gone?" the disciples asked each other. So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?” So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?" Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? The disciples said to one another, "Could someone have brought Him something to eat?" So the disciples began to say to one another, "No one has brought him anything to eat, have they?" So the disciples began to say to one another, "No one brought him anything to eat, did they?" The disciples were saying among themselves, “Did someone bring him something to eat?” The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?" Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat? Therefore said the disciples one to another, has any man brought him anything to eat? Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat? The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? The disciples therefore said to one another, Has any one brought him anything to eat? The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat? So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?" The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?" The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?' Gjoni 4:33 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:33 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:33 Dyr Johanns 4:33 Йоан 4:33 約 翰 福 音 4:33 门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麽 给 他 吃 吗 ? 」 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」 门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?” 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?” Evanðelje po Ivanu 4:33 Jan 4:33 Johannes 4:33 Johannes 4:33 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μήτις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους, Μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν; ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν elegon oun hoi mathētai pros allēlous Mē tis ēnenken autō phagein? elegon oun hoi mathetai pros allelous Me tis enenken auto phagein? elegon oun hoi mathētai pros allēlous Mē tis ēnenken autō phagein? elegon oun hoi mathetai pros allelous Me tis enenken auto phagein? elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein János 4:33 La evangelio laŭ Johano 4:33 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:33 Jean 4:33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? Johannes 4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht? Da sprachen die Jünger zu einander: hat ihm denn jemand zu essen gebracht? Giovanni 4:33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare? YOHANES 4:33 John 4:33 요한복음 4:33 Ioannes 4:33 Sv. Jānis 4:33 Evangelija pagal Jonà 4:33 John 4:33 Johannes 4:33 Juan 4:33 Los discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer? Entonces los discípulos se decían entre sí: "¿Le habrá traído alguien de comer?" Entonces los discípulos se decían el uno al otro: ¿Le habrá traído alguien de comer? Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? João 4:33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer? Ioan 4:33 От Иоанна 4:33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? John 4:33 Johannes 4:33 Yohana 4:33 Juan 4:33 ยอห์น 4:33 Yuhanna 4:33 Йоан 4:33 John 4:33 Giaêng 4:33 |