John 4:31
John 4:31
Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."

Meanwhile, the disciples were urging Jesus, "Rabbi, eat something."

Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”

Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

In the meantime the disciples kept urging Him, "Rabbi, eat something."

Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."

Meanwhile the disciples were urging him, "Rabbi, eat something."

And in the midst of these things his disciples were begging him and were saying to him, “Our Master, eat.”

Meanwhile, the disciples were urging him, "Rabbi, have something to eat."

In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.

In the meanwhile his disciples besought him, saying, Teacher, eat.

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.

But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."

In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."

And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'

Gjoni 4:31
Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:31
وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:31
Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:31
Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac.

Dyr Johanns 4:31
Dyrweil taatnd iem seine Jünger hin: "Maister, iß decht!"

Йоан 4:31
Между това учениците молеха [Исуса], казвайки: Учителю, яж.

約 翰 福 音 4:31
這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」

这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」

這其間,門徒們勸耶穌說:「拉比,請吃。」

这其间,门徒们劝耶稣说:“拉比,请吃。”

這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」

这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”

Evanðelje po Ivanu 4:31
Učenici ga dotle nudili: Učitelju, jedi!

Jan 4:31
Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.

Johannes 4:31
Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: »Rabbi, spis!«

Johannes 4:31
En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:31
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε.

Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε.

Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί / ῥαββί, φάγε.

Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταί, λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.

Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ραββί, φάγε.

Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββεί, φάγε.

ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.

Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε

εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε

εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββει φαγε

εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε

εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες, Ραββι, φαγε.

εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε

εν τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε

En tō metaxy ērōtōn auton hoi mathētai legontes Rhabbei, phage.

En to metaxy eroton auton hoi mathetai legontes Rhabbei, phage.

En tō metaxy ērōtōn auton hoi mathētai legontes Rhabbei, phage.

En to metaxy eroton auton hoi mathetai legontes Rhabbei, phage.

en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbei phage

en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbei phage

en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage

en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage

en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

en de tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage

en de tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage

en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

en tō metaxu ērōtōn auton oi mathētai legontes rabbi phage

en tO metaxu ErOtOn auton oi mathEtai legontes rabbi phage

János 4:31
Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!

La evangelio laŭ Johano 4:31
Dume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:31
Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.

Jean 4:31
Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.

Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.

Johannes 4:31
Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!

Inzwischen baten ihn die Jünger: Rabbi, iß.

Giovanni 4:31
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.

OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.

YOHANES 4:31
Sementara itu dipinta oleh murid-murid-Nya kepada-Nya, katanya, "Ya Guru, silakanlah makan."

John 4:31
Uqbel a d-yaweḍ lɣaci, inelmaden-is ḥeṛsen-t ad yečč, nnan-as : A Sidi ɛeddi-d aț-țeččeḍ !

요한복음 4:31
그 사이에 제자들이 청하여 가로되 `랍비여, 잡수소서'

Ioannes 4:31
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca

Sv. Jānis 4:31
Tanī laikā mācekļi lūdza Viņu, sacīdami: Rabbi, ēd!

Evangelija pagal Jonà 4:31
Tuo tarpu mokiniai ragino Jį, sakydami: “Rabi, valgyk!”

John 4:31
I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.

Johannes 4:31
Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!

Juan 4:31
Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: "Rabí (Maestro), come."

Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.

Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

João 4:31
Enquanto isso, os discípulos insistiam com Ele: “Mestre, come!”

Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.   

Ioan 4:31
În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau: ,,Învăţătorule, mănîncă!``

От Иоанна 4:31
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

John 4:31
Jeainiatsain ni unuiniamuri seak tiarmiayi "Uunta, Yurumßta."

Johannes 4:31
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»

Yohana 4:31
Wakati huohuo wanafunzi wake walikuwa wanamsihi Yesu: "Mwalimu, ule chakula."

Juan 4:31
Samantala ay ipinamamanhik sa kaniya ng mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, kumain ka.

ยอห์น 4:31
ในระหว่างนั้นพวกสาวกทูลเชิญพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เชิญรับประทานเถิด"

Yuhanna 4:31
Bu arada öğrencileri Ona, ‹‹Rabbî, yemek ye!›› diye rica ediyorlardı.

Йоан 4:31
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.

John 4:31
Lingku' -na tobine toe hilou hi rala ngata, ana'guru-na Yesus mpo'uli' -ki: "Guru, mai-tamo ngkoni'."

Giaêng 4:31
Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.

John 4:30
Top of Page
Top of Page