John 4:30
John 4:30
They came out of the town and made their way toward him.

So the people came streaming from the village to see him.

They went out of the town and were coming to him.

They went out of the city, and were coming to Him.

Then they went out of the city, and came unto him.

They left the town and made their way to Him.

The people left the town and started on their way to him.

So they left the town and began coming to him.

And the men departed from the city and they came to him.

The people left the city and went to meet Jesus.

Then they went out of the city and came unto him.

Then they went out of the city, and came unto him.

Then they went out of the city, and came to him.

They went out of the city, and were coming to him.

They went therefore out of the city, and came unto him.

They went out of the city and came to him.

They went out of the city, and were coming to him.

Then they went out of the city, and came to him.

They left the town and set out to go to Him.

They went out of the city, and were coming to him.

They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.

Gjoni 4:30
Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:30
فخرجوا من المدينة وأتوا اليه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:30
Անոնք ալ ելան քաղաքէն եւ կու գային անոր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:30
Ilki citecen bada hiritic, eta ethor citecen harengana.

Dyr Johanns 4:30
Daa lieffend s vür s Dorf gan n Iesenn aushin.

Йоан 4:30
Те излязоха от града и отиваха към Него.

約 翰 福 音 4:30
眾 人 就 出 城 , 往 耶 穌 那 裡 去 。

众 人 就 出 城 , 往 耶 稣 那 里 去 。

大家就出城,來到耶穌那裡。

大家就出城,来到耶稣那里。

眾人就出城,往耶穌那裡去。

众人就出城,往耶稣那里去。

Evanðelje po Ivanu 4:30
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.

Jan 4:30
Tedy vyšli z města, a přišli k němu.

Johannes 4:30
De gik ud af Byen og kom gaaende til ham.

Johannes 4:30
Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:30
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.

ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν

εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

εξηλθον ουν εκ της πολεως, και ηρχοντο προς αυτον.

εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton.

exelthon ek tes poleos kai erchonto pros auton.

exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton.

exelthon ek tes poleos kai erchonto pros auton.

exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

exēlthon oun ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon oun ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

exēlthon oun ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon oun ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

exēlthon ek tēs poleōs kai ērchonto pros auton

exElthon ek tEs poleOs kai Erchonto pros auton

János 4:30
Kimenének azért a városból, és hozzá menének.

La evangelio laŭ Johano 4:30
Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:30
Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä.

Jean 4:30
Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.

Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

Johannes 4:30
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.

Sie giengen aus der Stadt heraus und kamen zu ihm.

Giovanni 4:30
La gente uscì dalla città e veniva a lui.

Uscirono adunque della città, e vennero a lui.

YOHANES 4:30
Maka sekalian orang itu pun pergi ke luar dari negerinya, lalu mendapatkan Yesus.

John 4:30
Lɣaci ffɣen-d si taddart ṛuḥen ad ẓren Sidna Ɛisa.

요한복음 4:30
저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라

Ioannes 4:30
exierunt de civitate et veniebant ad eum

Sv. Jānis 4:30
Tad tie aizgāja no pilsētas un nogāja pie Viņa.

Evangelija pagal Jonà 4:30
Ir žmonės iš miesto ėjo pas Jį.

John 4:30
Ka puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.

Johannes 4:30
De gikk ut av byen og var på veien til ham.

Juan 4:30
Y salieron de la ciudad e iban a El.

Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.

Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a Él.

Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.

Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.

João 4:30
Saíram, pois, da cidade e foram para onde Jesus estava.

Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.   

Ioan 4:30
Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El.

От Иоанна 4:30
Они вышли из города и пошли к Нему.

Они вышли из города и пошли к Нему.

John 4:30
Tutai pΘprunmaya Jφinkiar Jesus pujamunam wearmiayi.

Johannes 4:30
Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.

Yohana 4:30
Watu wakatoka mjini, wakamwendea Yesu.

Juan 4:30
Nagsilabas sila sa bayan, at nagsisiparoon sa kaniya.

ยอห์น 4:30
คนทั้งหลายจึงพากันออกจากเมืองไปหาพระองค์

Yuhanna 4:30
Halk da kentten çıkıp İsaya doğru gelmeye başladı.

Йоан 4:30
Вийшли ж з города, й прийшли до Него.

John 4:30
Toe pai' hilou-ramo hi mali ngata doko' mpohirua' -ki Yesus.

Giaêng 4:30
Chúng bèn từ trong thành ra và đến cùng Ðức Chúa Jêsus.

John 4:29
Top of Page
Top of Page