John 4:29
John 4:29
"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"

"Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?"

“Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”

"Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

Come, see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?"

"Come, see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Messiah?"

"Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can't be the Messiah, can he?"

“Come see a man who told me everything that I have done. Is he The Messiah?”

"Come with me, and meet a man who told me everything I've ever done. Could he be the Messiah?"

Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?

Come, see a man, who told me all things that ever I did: is not this the Christ?

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?

Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?

Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

Come, see a man, which told me all things that ever I did: can this be the Christ?

Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ?

"Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"

"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"

'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'

Gjoni 4:29
''Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:29
هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:29
«Եկէ՛ք, տեսէ՛ք մարդ մը՝ որ ըսաւ ինծի ամէն ինչ որ գործեր եմ. արդեօք ա՞ն է Քրիստոսը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:29
Çatozte, ikussaçue guiçon-bat ceinec erran baitrauzquit eguin ditudan gauça guciac: ezta haur Christ?

Dyr Johanns 4:29
"Schaugtß; daa ist ainer drausst, der wo allss gwisst haat, was i taan haan! Ist s öbby +gar dyr Heiland?"

Йоан 4:29
Дойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?

約 翰 福 音 4:29
「 你 們 來 看 ! 有 一 個 人 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 , 莫 非 這 就 是 基 督 嗎 ? 」

「 你 们 来 看 ! 有 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」

「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」

“你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”

「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」

“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”

Evanðelje po Ivanu 4:29
Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?

Jan 4:29
Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus?

Johannes 4:29
»Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?«

Johannes 4:29
Komt, ziet een Mens, Die mij gezegd heeft alles, wat ik gedaan heb; is Deze niet de Christus?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:29
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ / εἶπέν μοι πάντα ἃ / ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον, ὃς εἴπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;

Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον, ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;

Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός

δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα α εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

Δευτε, ιδετε ανθρωπον, ος ειπε μοι παντα οσα εποιησα· μητι ουτος εστιν ο Χριστος;

δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα {VAR1: α } {VAR2: οσα } εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

Deute idete anthrōpon hos eipen moi panta ha epoiēsa; mēti houtos estin ho Christos?

Deute idete anthropon hos eipen moi panta ha epoiesa; meti houtos estin ho Christos?

Deute idete anthrōpon hos eipe moi panta ha epoiēsa; mēti houtos estin ho christos?

Deute idete anthropon hos eipe moi panta ha epoiesa; meti houtos estin ho christos?

deute idete anthrōpon os eipen moi panta a epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta a epoiEsa mEti outos estin o christos

deute idete anthrōpon os eipen moi panta osa epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta osa epoiEsa mEti outos estin o christos

deute idete anthrōpon os eipen moi panta osa epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta osa epoiEsa mEti outos estin o christos

deute idete anthrōpon os eipen moi panta osa epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta osa epoiEsa mEti outos estin o christos

deute idete anthrōpon os eipen moi panta a epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta a epoiEsa mEti outos estin o christos

deute idete anthrōpon os eipen moi panta {WH: a } {UBS4: osa } epoiēsa mēti outos estin o christos

deute idete anthrOpon os eipen moi panta {WH: a} {UBS4: osa} epoiEsa mEti outos estin o christos

János 4:29
Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?

La evangelio laŭ Johano 4:29
Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi cxion, kion mi faris; cxu eble cxi tiu estas la Kristo?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:29
Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus?

Jean 4:29
voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?

Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?

Johannes 4:29
Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei.

Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!

kommt und sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich gethan habe. Ist das etwa der Christus?

Giovanni 4:29
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?

Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?

YOHANES 4:29
Marilah lihat, ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu perbuatanku. Bukankah Ia ini Kristus?

John 4:29
Eyyaw aț-țe?rem yiwen yenna-yi-d akk ayen xedmeɣ ! Ad yili d nețța i d Lmasiḥ !

요한복음 4:29
`나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 ! 이는 그리스도가 아니냐 ?' 하니

Ioannes 4:29
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus

Sv. Jānis 4:29
Nāciet un skatieties cilvēku, kas man visu pateica, ko esmu darījusi! Vai Viņš nav Kristus?

Evangelija pagal Jonà 4:29
“Eikite pažiūrėti žmogaus, kuris pasakė man viską, ką esu padariusi. Ar tik Jis nebus Kristus?”

John 4:29
Haere mai, kia kite i te tangata i korerotia mai ai ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau: ehara ranei tenei i a te Karaiti?

Johannes 4:29
Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?

Juan 4:29
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo?

"Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías)?"

Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿No será Éste el Cristo?

Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?

Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?

João 4:29
“Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Não seria esse o Cristo?”

Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?   

Ioan 4:29
,,Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``

От Иоанна 4:29
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

John 4:29
Winiirum iitiarum, shuar Ashφ wi T·ramun T·ruta nu. ┐Juka Krφstuittiya?

Johannes 4:29
»Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?»

Yohana 4:29
Njoni mkamwone mtu aliyeniambia mambo yote niliyotenda! Je, yawezekana kuwa yeye ndiye Kristo?

Juan 4:29
Magsiparito kayo, tingnan ninyo ang isang lalake, na nagsabi sa akin ng lahat ng mga bagay na aking ginawa: mangyayari kayang ito ang Cristo?

ยอห์น 4:29
มาดูท่านผู้หนึ่งที่เล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้กระทำ ท่านผู้นี้มิใช่พระคริสต์หรือ

Yuhanna 4:29

Йоан 4:29
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?

John 4:29
Kita hilou mpohilo tauna to mpolohu-ka hawe'ea gau' -ku. Meka' ba lue' Hi'a mpu'u-mi Magau' Topetolo' -e!

Giaêng 4:29
Hãy đến xem một người đã bảo tôi mọi điều tôi đã làm; ấy chẳng phải là Ðấng Christ sao?

John 4:28
Top of Page
Top of Page