John 4:28
John 4:28
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,

So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,

So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

Then the woman left her water jar, went into town, and told the men, "

Then the woman left her water jar and went back to town. She told people,

Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,

And the woman left her cruse and went to the city and said to the men:

Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,

The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,

The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,

The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men,

So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,

The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:

The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,

The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,

The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.

So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

Gjoni 4:28
Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:28
فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:28
Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:28
Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey.

Dyr Johanns 4:28
Daa ließ dös Weib önn Krueg steen, lief eyn s Ort einhin und gatrummlt d Leut zamm:

Йоан 4:28
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

約 翰 福 音 4:28
那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 :

那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 :

那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:

那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:

那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:

那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:

Evanðelje po Ivanu 4:28
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:

Jan 4:28
I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:

Johannes 4:28
Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:

Johannes 4:28
Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη, και απηλθεν εις την πολιν, και λεγει τοις ανθρωποις,

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

aphēken oun tēn hydrian autēs hē gynē kai apēlthen eis tēn polin, kai legei tois anthrōpois

apheken oun ten hydrian autes he gyne kai apelthen eis ten polin, kai legei tois anthropois

aphēken oun tēn hydrian autēs hē gynē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

apheken oun ten hydrian autes he gyne kai apelthen eis ten polin kai legei tois anthropois

aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

aphēken oun tēn udrian autēs ē gunē kai apēlthen eis tēn polin kai legei tois anthrōpois

aphEken oun tEn udrian autEs E gunE kai apElthen eis tEn polin kai legei tois anthrOpois

János 4:28
Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:

La evangelio laŭ Johano 4:28
La virino do lasis sian akvokrucxon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:28
Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:

Jean 4:28
La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:

Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants :

Johannes 4:28
Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Da ließ die Frau ihren Krug stehen, und gieng fort in die Stadt und sagt zu den Leuten:

Giovanni 4:28
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:

YOHANES 4:28
Lalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada segala orang,

John 4:28
Dɣa tameṭṭut-nni teǧǧa tacmuxt-is dinna, tuzzel ɣer taddart tenna i lɣaci :

요한복음 4:28
여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되

Ioannes 4:28
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

Sv. Jānis 4:28
Tad sieviete atstāja savu ūdenstrauku, aizgāja uz pilsētu un sacīja turienes ļaudīm:

Evangelija pagal Jonà 4:28
O moteris, palikusi ąsotį, nubėgo į miestą ir apskelbė žmonėms:

John 4:28
Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,

Johannes 4:28
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:

Juan 4:28
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:

João 4:28
A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse aos homens:

Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:   

Ioan 4:28
Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:

От Иоанна 4:28
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

John 4:28
Nuyanka nuwa ni yumirin ikiuki pΘprunam we Ashφ aentsun Tφmiayi

Johannes 4:28
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:

Yohana 4:28
Huyo mama akauacha mtungi wake pale, akaenda mjini na kuwaambia watu,

Juan 4:28
Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,

ยอห์น 4:28
หญิงนั้นจึงทิ้งหม้อน้ำไว้และเข้าไปในเมืองและบอกคนทั้งปวงว่า

Yuhanna 4:28
Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: ‹‹Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?››

Йоан 4:28
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:

John 4:28
Ngkai ree, tobine toei mpalahii-mi pontomua' -na hi ree, ncaliu hilou hi ngata mpo'uli' -raka hingka ngata-na:

Giaêng 4:28
Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:

John 4:27
Top of Page
Top of Page