John 4:21 "Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. Jesus replied, "Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem. Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. Jesus told her, "Believe Me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. Jesus told her, "Believe me, dear lady, the hour is coming when you Samaritans will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. Jesus said to her, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. Yeshua said to her, “Woman, believe me that the hour is coming in which neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship The Father. Jesus told her, "Believe me. A time is coming when you Samaritans won't be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem. Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father. Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father. Jesus says to her, Woman, believe me, the hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. "Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father; Gjoni 4:21 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:21 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:21 Dyr Johanns 4:21 Йоан 4:21 約 翰 福 音 4:21 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 当 信 我 。 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。 耶穌說:「婦人,你當相信我,時候就要到了!那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。 耶稣说:“妇人,你当相信我,时候就要到了!那时你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父也不在這山上,也不在耶路撒冷。 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。 Evanðelje po Ivanu 4:21 Jan 4:21 Johannes 4:21 Johannes 4:21 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, πίστευσόν μοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, πίστευσόν μοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ, οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς γύναι πίστευσον μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι λεγει αυτη ο Ιησους, Γυναι, πιστευσον μοι, οτι ερχεται ωρα, οτε ουτε εν τω ορει τουτω, ουτε εν Ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι. λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι legei autē ho Iēsous Pisteue moi, gynai, hoti erchetai hōra hote oute en tō orei toutō oute en Hierosolymois proskynēsete tō Patri. legei aute ho Iesous Pisteue moi, gynai, hoti erchetai hora hote oute en to orei touto oute en Hierosolymois proskynesete to Patri. legei autē ho Iēsous Pisteue moi, gynai, hoti erchetai hōra hote oute en tō orei toutō oute en Ierosolymois proskynēsete tō patri. legei aute ho Iesous Pisteue moi, gynai, hoti erchetai hora hote oute en to orei touto oute en Ierosolymois proskynesete to patri. legei autē o iēsous pisteue moi gunai oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri legei autE o iEsous pisteue moi gunai oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri legei autē o iēsous gunai pisteuson moi oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri legei autE o iEsous gunai pisteuson moi oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri legei autē o iēsous gunai pisteuson moi oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri legei autE o iEsous gunai pisteuson moi oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri legei autē o iēsous gunai pisteuson moi oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri legei autE o iEsous gunai pisteuson moi oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri legei autē o iēsous pisteue moi gunai oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri legei autE o iEsous pisteue moi gunai oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri legei autē o iēsous pisteue moi gunai oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri legei autE o iEsous pisteue moi gunai oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri János 4:21 La evangelio laŭ Johano 4:21 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:21 Jean 4:21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. Johannes 4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. Sagt Jesus zu ihr: glaube mir, Weib, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge noch in Jerusalem werdet den Vater anbeten. Giovanni 4:21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme. YOHANES 4:21 John 4:21 요한복음 4:21 Ioannes 4:21 Sv. Jānis 4:21 Evangelija pagal Jonà 4:21 John 4:21 Johannes 4:21 Juan 4:21 Jesús le dijo: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. Jesús le dijo: "Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre. Jesús le dijo: Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre. Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre. João 4:21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. Ioan 4:21 От Иоанна 4:21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. John 4:21 Johannes 4:21 Yohana 4:21 Juan 4:21 ยอห์น 4:21 Yuhanna 4:21 Йоан 4:21 John 4:21 Giaêng 4:21 |