John 4:20
John 4:20
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."

So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped?"

Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

"Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Our fathers worshiped on this mountain, yet you Jews say that the place to worship is in Jerusalem."

Our ancestors worshipped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem."

Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem."

Our forefathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”

Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem."

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.

Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."

Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."

our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

Gjoni 4:20
Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:20
آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:20
Մեր հայրերը երկրպագեցին այս լերան վրայ. բայց դուք կ՚ըսէք թէ Երուսաղէմ է միակ տեղը՝ ուր պէտք է երկրպագել»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:20
Gure aitéc mendi hunetan adoratu vkan dié: eta çuec dioçue ecen Ierusalemen dela lekua non adoratu behar baita.

Dyr Johanns 4:20
Ünserne Gönen habnd eyn dönn Berg obn önn Herrgot anbett; ös aber sagtß, von Ruslham aus müesseb myn önn Herrgot anbettn."

Йоан 4:20
Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.

約 翰 福 音 4:20
我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

我們的祖先在這山上敬拜,而你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。」

我们的祖先在这山上敬拜,而你们却说敬拜的地方必须在耶路撒冷。”

我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」

我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”

Evanðelje po Ivanu 4:20
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.

Jan 4:20
Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti.

Johannes 4:20
Vore Fædre have tilbedt paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.«

Johannes 4:20
Onze vaders hebben op deze berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἰεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἰεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεὶ προσκυνεῖν.

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν

οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει

οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει

οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν

οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν· και υμεις λεγετε οτι εν Ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν.

οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν

οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει

hoi pateres hēmōn en tō orei toutō prosekynēsan; kai hymeis legete hoti en Hierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei.

hoi pateres hemon en to orei touto prosekynesan; kai hymeis legete hoti en Hierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei.

hoi pateres hēmōn en tō orei toutō prosekynēsan; kai hymeis legete hoti en Ierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei.

hoi pateres hemon en to orei touto prosekynesan; kai hymeis legete hoti en Ierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei.

oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

oi pateres ēmōn en toutō tō orei prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

oi pateres EmOn en toutO tO orei prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

oi pateres ēmōn en toutō tō orei prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

oi pateres EmOn en toutO tO orei prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

János 4:20
A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.

La evangelio laŭ Johano 4:20
Niaj patroj adoradis sur cxi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:20
Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman.

Jean 4:20
Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

Johannes 4:20
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten soll.

Giovanni 4:20
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.

I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.

YOHANES 4:20
Nenek moyang kami telah sembahyang di atas bukit ini, maka kata kamu, bahwa Yeruzalem itulah tempat yang patut orang sembahyang."

John 4:20
Ini-yi-d anwa i gesɛan lḥeqq : lejdud nneɣ isamariyen ɛebbden Ṛebbi ɣef wudrar-agi, ma d kunwi s wat Isṛail teqqaṛem amkan anda i glaq a neɛbed Ṛebbi, d Lquds.

요한복음 4:20
우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배 할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다'

Ioannes 4:20
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet

Sv. Jānis 4:20
Mūsu tēvi lūdza Dievu šinī kalnā, bet jūs sakāt, ka Jeruzaleme ir tā vieta, kur Dievu vajag pielūgt.

Evangelija pagal Jonà 4:20
Mūsų tėvai garbino ant šito kalno, o jūs sakote, kad Jeruzalė esanti vieta, kur reikia garbinti”.

John 4:20
I karakia o matou matua i runga i tenei maunga; a e mea ana koutou, Ko Hiruharama te wahi e tika ai te karakia.

Johannes 4:20
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.

Juan 4:20
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

"Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar."

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.

João 4:20
Nossos pais adoravam sobre este monte, mas vós, judeus, dizeis que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.”

Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.   

Ioan 4:20
Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``

От Иоанна 4:20
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

John 4:20
Ii uuntrinkia tuke Samarianam pujuarmia nu J· nainnium Y·san tikishmatrarmiayi. Antsu ßtum Israer-shuar ßrumna nu aya JerusarΘnnum Yus Tikφshmßtratniuiti Tßrume."

Johannes 4:20
Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.»

Yohana 4:20
Babu zetu waliabudu juu ya mlima huu, lakini ninyi mwasema kwamba mahali pa kumwabudu Mungu ni kule Yerusalemu."

Juan 4:20
Nagsisamba ang aming mga magulang sa bundok na ito; at sinasabi ninyo, na sa Jerusalem ay siyang dakong kinakailangang pagsambahan ng mga tao.

ยอห์น 4:20
บรรพบุรุษของพวกเรานมัสการที่ภูเขานี้ แต่พวกท่านว่าสถานที่ที่ควรนมัสการนั้นคือกรุงเยรูซาเล็ม"

Yuhanna 4:20
‹‹Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapılması gereken yerin Yeruşalimde olduğunu söylüyorsunuz.››

Йоан 4:20
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.

John 4:20
Kai' to Samaria, mepue' hi bulu' tohe'i moto-ka-kaiwo, hi bulu' pepuea' ntu'a-kai. Hiaa' koi' to Yahudi mpo'uli', kana hi Yerusalem-wadi pepuea' to makono."

Giaêng 4:20
Tổ phụ chúng tôi đã thờ lạy trên hòn núi nầy; còn dân Giu-đa lại nói rằng nơi đáng thờ lạy là tại thành Giê-ru-sa-lem.

John 4:19
Top of Page
Top of Page