John 4:20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped?" Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.” "Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship." Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. Our fathers worshiped on this mountain, yet you Jews say that the place to worship is in Jerusalem." Our ancestors worshipped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem." Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem." Our forefathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.” Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem." Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship. Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore. Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem." Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship." our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.' Gjoni 4:20 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:20 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:20 Dyr Johanns 4:20 Йоан 4:20 約 翰 福 音 4:20 我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」 我們的祖先在這山上敬拜,而你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。」 我们的祖先在这山上敬拜,而你们却说敬拜的地方必须在耶路撒冷。” 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。” Evanðelje po Ivanu 4:20 Jan 4:20 Johannes 4:20 Johannes 4:20 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἰεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἰεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεὶ προσκυνεῖν. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν· και υμεις λεγετε οτι εν Ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν. οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει hoi pateres hēmōn en tō orei toutō prosekynēsan; kai hymeis legete hoti en Hierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei. hoi pateres hemon en to orei touto prosekynesan; kai hymeis legete hoti en Hierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei. hoi pateres hēmōn en tō orei toutō prosekynēsan; kai hymeis legete hoti en Ierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei. hoi pateres hemon en to orei touto prosekynesan; kai hymeis legete hoti en Ierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei. oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein oi pateres ēmōn en toutō tō orei prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein oi pateres EmOn en toutO tO orei prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein oi pateres ēmōn en toutō tō orei prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein oi pateres EmOn en toutO tO orei prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei János 4:20 La evangelio laŭ Johano 4:20 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:20 Jean 4:20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. Johannes 4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten soll. Giovanni 4:20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare. YOHANES 4:20 John 4:20 요한복음 4:20 Ioannes 4:20 Sv. Jānis 4:20 Evangelija pagal Jonà 4:20 John 4:20 Johannes 4:20 Juan 4:20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar. "Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar." Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar. Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar. Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar. João 4:20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. Ioan 4:20 От Иоанна 4:20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. John 4:20 Johannes 4:20 Yohana 4:20 Juan 4:20 ยอห์น 4:20 Yuhanna 4:20 Йоан 4:20 John 4:20 Giaêng 4:20 |