John 4:22
John 4:22
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.

You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

"You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

You Samaritans worship what you do not know. We worship what we do know, because salvation is from the Jews.

You don't know what you're worshiping. We Jews know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews.

You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.

You are worshiping what you do not know. We know what we are worshiping, for The Life is of the Jews.

You don't know what you're worshiping. We [Jews] know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews.

Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.

You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.

You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.

Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews.

Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.

You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.

You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.

ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;

Gjoni 4:22
Ju adhuroni atë që s'e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:22
انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:22
Դուք կ՚երկրպագէք անո՛ր՝ որ չէք ճանչնար. մենք կ՚երկրպագենք անո՛ր՝ որ կը ճանչնանք. որովհետեւ փրկութիւնը Հրեաներէն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:22
Çuec adoratzen duçue eztaquiçuena, guc adoratzen dinagu daquiguna: ecen saluamendua Iuduetaric dun.

Dyr Johanns 4:22
Ös bettß öbbs an und wisstß nit, was; mir aber wissnd s, denn s Heil kimmt von de Judn.

Йоан 4:22
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

約 翰 福 音 4:22
你 們 所 拜 的 , 你 們 不 知 道 ; 我 們 所 拜 的 , 我 們 知 道 , 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。

你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。

你們敬拜你們所不認識的;我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人的。

你们敬拜你们所不认识的;我们却敬拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人的。

你們所拜的你們不知道,我們所拜的我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。

你们所拜的你们不知道,我们所拜的我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。

Evanðelje po Ivanu 4:22
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.

Jan 4:22
Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest.

Johannes 4:22
I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.

Johannes 4:22
Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν

υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε· ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν· οτι η σωτηρια εκ των Ιουδαιων εστιν.

υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

hymeis proskyneite ho ouk oidate, hēmeis proskynoumen ho oidamen, hoti hē sōtēria ek tōn Ioudaiōn estin;

hymeis proskyneite ho ouk oidate, hemeis proskynoumen ho oidamen, hoti he soteria ek ton Ioudaion estin;

hymeis proskyneite ho ouk oidate, hēmeis proskynoumen ho oidamen, hoti hē sōtēria ek tōn Ioudaiōn estin;

hymeis proskyneite ho ouk oidate, hemeis proskynoumen ho oidamen, hoti he soteria ek ton Ioudaion estin;

umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

János 4:22
Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.

La evangelio laŭ Johano 4:22
Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; cxar el la Judoj estas la savo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:22
Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista.

Jean 4:22
Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.

Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.

Johannes 4:22
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.

Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.

Ihr betet an, was ihr nicht kennet; wir beten an, was wir kennen, weil das Heil von den Juden ist.

Giovanni 4:22
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.

Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.

YOHANES 4:22
Memang kamu ini menyembah barang yang tiada kamu ketahui; kami ini menyembah barang yang kami ketahui; karena selamat itu daripada orang Yahudi datangnya.

John 4:22
Kunwi s isamariyen tɛebbdem ayen ur tessinem ara, ma d nukkni nɛebbed ayen nessen axaṭer leslak ițekk-ed seg wegdud n Isṛail.

요한복음 4:22
너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라

Ioannes 4:22
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est

Sv. Jānis 4:22
Jūs pielūdzat, ko nezināt; mēs pielūdzam, ko zinām, jo pestīšana nāk no jūdiem.

Evangelija pagal Jonà 4:22
Jūs garbinate, ko nepažįstate, o mes garbiname, ką pažįstame, nes išgelbėjimas­iš žydų.

John 4:22
Kahore koutou e mohio ki ta koutou e karakia nei: e matau ana matou ki ta matou e karakia nei; no nga Hurai nei hoki te ora.

Johannes 4:22
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;

Juan 4:22
Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.

"Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.

João 4:22
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.

Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.   

Ioan 4:22
Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.

От Иоанна 4:22
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

John 4:22
Atum tikishmatrum nuka nΘkatsrume. Iikia tikishmatrajnia nu nΘkaji. Israer-shuarnumia Uwemtikkiartin winiakui nΘkaji.

Johannes 4:22
I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --

Yohana 4:22
Ninyi Wasamaria mnamwabudu yule msiyemjua, lakini sisi tunamjua huyo tunayemwabudu, kwa maana wokovu unatoka kwa Wayahudi.

Juan 4:22
Sinasamba ninyo ang hindi ninyo nalalaman: sinasamba namin ang nalalaman namin; sapagka't ang kaligtasan ay nanggagaling sa mga Judio.

ยอห์น 4:22
ซึ่งพวกเจ้านมัสการนั้นเจ้าไม่รู้จัก ซึ่งพวกเรานมัสการเรารู้จัก เพราะความรอดนั้นเนื่องมาจากพวกยิว

Yuhanna 4:22
Siz bilmediğinize tapıyorsunuz, biz bildiğimize tapıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudilerdendir.

Йоан 4:22
Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасенне від Жидів.

John 4:22
Koi' to Samaria, uma ni'incai kahema-na to nipue'. Kai' to Yahudi, ki'inca kahema-na to kipue', apa' ria pojanci Alata'ala to mpo'uli' kalompea' manusia' mehuwu ngkai laintongo' to Yahudi.

Giaêng 4:22
Các ngươi thờ lạy sự các ngươi không biết, vì sự cứu rỗi bởi người Giu-đa mà đến.

John 4:21
Top of Page
Top of Page