John 4:17
John 4:17
"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.

"I don't have a husband," the woman replied. Jesus said, "You're right! You don't have a husband--

The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;

The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

I don't have a husband," she answered. "You have correctly said, I don't have a husband,'" Jesus said.

The woman answered him, "I don't have a husband." Jesus told her, "You are quite right in saying, 'I don't have a husband,'

The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "Right you are when you said, 'I have no husband,'

She said to him, “I have no husband.” Yeshua said to her, “You have said correctly, “I have no husband.

The woman replied, "I don't have a husband." Jesus told her, "You're right when you say that you don't have a husband.

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:

The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:

The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:

"I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;

The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'

the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say -- A husband I have not;

Gjoni 4:17
Gruaja u përgjigj dhe i tha: ''Unë nuk kam burrë''. Jezusi i tha: ''Mirë the: "Nuk kam burrë",

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:17
اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:17
Կինը պատասխանեց. «Ես ամուսին չունիմ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճի՛շդ ըսիր. “Ամուսին չունիմ”,

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:17
Ihardets ceçan emazteac eta erran cieçón, Eztiát senharric. Diotsa Iesusec, Vngui erran dun, Eztiát senharric.

Dyr Johanns 4:17
S Weib gantwortt: "I haan kainn Man nit." Dyr Iesen gabstaetlt irer: "Daa haast freilich Recht, däßst kainn Gattn haast.

Йоан 4:17
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;

約 翰 福 音 4:17
婦 人 說 : 「 我 沒 有 丈 夫 。 」 耶 穌 說 : 「 你 說 沒 有 丈 夫 是 不 錯 的 。

妇 人 说 : 「 我 没 有 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 有 丈 夫 是 不 错 的 。

婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說你沒有丈夫,這話沒錯。

妇人回答说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说你没有丈夫,这话没错。

婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。

妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。

Evanðelje po Ivanu 4:17
Odgovori mu žena: Nemam muža. Kaže joj Isus: Dobro si rekla: 'Nemam muža!'

Jan 4:17
Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.

Johannes 4:17
Kvinden svarede og sagde: »Jeg har ingen Mand.« Jesus siger til hende: »Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.

Johannes 4:17
De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:17
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες / εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἴπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἴπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· ἄνδρα οὐκ ἔχω. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπες ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·

απεκριθη η γυνη και ειπεν [αυτω] ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

απεκριθη η γυνη και ειπεν ανδρα ουκ εχω λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπες οτι ανδρα ουκ εχω

απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

απεκριθη η γυνη και ειπεν, Ουκ εχω ανδρα. λεγει αυτη ο Ιησους, Καλως ειπας οτι Ανδρα ουκ εχω·

απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

απεκριθη η γυνη και ειπεν {VAR1: [αυτω] } {VAR2: αυτω } ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

apekrithē hē gynē kai eipen Ouk echō andra. legei autē ho Iēsous Kalōs eipes hoti Andra ouk echō;

apekrithe he gyne kai eipen Ouk echo andra. legei aute ho Iesous Kalos eipes hoti Andra ouk echo;

apekrithē hē gynē kai eipen autō Ouk echō andra. legei autē ho Iēsous Kalōs eipes hoti Andra ouk echō;

apekrithe he gyne kai eipen auto Ouk echo andra. legei aute ho Iesous Kalos eipes hoti Andra ouk echo;

apekrithē ē gunē kai eipen andra ouk echō legei autē o iēsous kalōs eipes oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen andra ouk echO legei autE o iEsous kalOs eipes oti andra ouk echO

apekrithē ē gunē kai eipen ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO

apekrithē ē gunē kai eipen ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO

apekrithē ē gunē kai eipen ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO

apekrithē ē gunē kai eipen [autō] ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen [autO] ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO

apekrithē ē gunē kai eipen {WH: [autō] } {UBS4: autō } ouk echō andra legei autē o iēsous kalōs eipas oti andra ouk echō

apekrithE E gunE kai eipen {WH: [autO]} {UBS4: autO} ouk echO andra legei autE o iEsous kalOs eipas oti andra ouk echO

János 4:17
Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;

La evangelio laŭ Johano 4:17
La virino respondis kaj diris al li:Mi ne havas edzon. Jesuo diris al sxi:Vi prave diris:Mi ne havas edzon;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:17
Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.

Jean 4:17
La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;

La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.

Johannes 4:17
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.

Antwortete die Frau und sagte: ich habe keinen Mann. Sagt Jesus zu ihr: du hast recht gesprochen: ich habe keinen Mann.

Giovanni 4:17
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;

La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.

YOHANES 4:17
Maka sahut perempuan itu, katanya, "Hamba tiada berlaki." Maka kata Yesus kepadanya, "Benarlah katamu, hamba tiada berlaki;

John 4:17
Tameṭṭut-nni terra-yas : Ur sɛiɣ ara argaz ! Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq imi d-tenniḍ ur sɛiɣ ara argaz.

요한복음 4:17
여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다

Ioannes 4:17
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum

Sv. Jānis 4:17
Sieviete atbildēja un sacīja: Man nav vīra. Jēzus sacīja viņai: Tu pareizi pateici: man nav vīra.

Evangelija pagal Jonà 4:17
Moteris atsakė: “Aš neturiu vyro”. Jėzus jai tarė: “Gerai pasakei: ‘Neturiu vyro’,

John 4:17
Ka whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:

Johannes 4:17
Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;

Juan 4:17
Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: ``No tengo marido,

"No tengo marido," respondió la mujer. Jesús le dijo: "Bien has dicho: 'No tengo marido,'

Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;

Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;

João 4:17
Confessou-lhe a mulher: “Não tenho marido.” Replicou-lhe Jesus: “Respondeste acertadamente, ao dizer que não tens marido;

Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;   

Ioan 4:17
Femeia I -a răspuns: ,,N'am bărbat.`` Isus i -a zis: ,,Bine ai zis că n'ai bărbat.

От Иоанна 4:17
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,

Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

John 4:17
Nuwasha "Winia aishur atsawai" Tφmiayi. Tutai Jesus Tφmiayi "Maa, nekas tame. Aishrum atsawai.

Johannes 4:17
Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»

Yohana 4:17
Huyo mwanamke akamwambia, "Mimi sina mume." Yesu akamwambia, "Umesema kweli, kwamba huna mume.

Juan 4:17
Sumagot ang babae at sinabi sa kaniya, Wala akong asawa. Sinabi sa kaniya ni Jesus, Mabuti ang pagkasabi mo, Wala akong asawa:

ยอห์น 4:17
นางทูลตอบว่า "ดิฉันไม่มีสามีค่ะ" พระเยซูตรัสกับนางว่า "เจ้าพูดถูกแล้วว่า `ดิฉันไม่มีสามี'

Yuhanna 4:17
Kadın, ‹‹Kocam yok›› diye yanıtladı. İsa, ‹‹Kocam yok demekle doğruyu söyledin›› dedi.

Йоан 4:17
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;

John 4:17
Na'uli' tobine toei: "Uma-kuna motomanei-a." Na'uli' Yesus: "Makono-di,

Giaêng 4:17
Người đờn bà thưa rằng: Tôi không có chồng. Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ngươi nói rằng: Tôi không có chồng, là phải lắm;

John 4:16
Top of Page
Top of Page