John 4:16
John 4:16
He told her, "Go, call your husband and come back."

"Go and get your husband," Jesus told her.

Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

He said to her, "Go, call your husband and come here."

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

"Go call your husband," He told her, "and come back here.""

He told her, "Go and call your husband, and come back here."

He said to her, "Go call your husband and come back here."

Yeshua said to her, “Go call your husband and come here.”

Jesus told her, "Go to your husband, and bring him here."

Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.

Jesus said unto her, Go, call your husband, and come here.

Jesus said to her, Go, call your husband, and come here.

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.

Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.

"Go and call your husband," said Jesus; "and come back."

Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."

Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'

Gjoni 4:16
Jezusi i tha: ''Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:16
قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:16
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, կանչէ՛ ամուսինդ ու հո՛ս եկուր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:16
Diotsa Iesusec, Habil dei eçan eure senharra, eta athor huna.

Dyr Johanns 4:16
Er gschafft irer an: "Ietz holst deinn Man, und naacherd kimmst wider!"

Йоан 4:16
Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.

約 翰 福 音 4:16
耶 穌 說 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。 」

耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」

耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」

耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”

耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」

耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”

Evanðelje po Ivanu 4:16
Nato joj on reče: Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo.

Jan 4:16
Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.

Johannes 4:16
Jesus siger til hende: »Gaa bort, kald paa din Mand, og kom hid!«

Johannes 4:16
Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:16
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησόν σου τὸν ἄνδρα καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησόν σου ⇔ «τὸν ἄνδρα» καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σοῦ, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε

λεγει αυτη υπαγε φωνησον σου τον ανδρα και ελθε ενθαδε

λεγει αυτη υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε

λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε

λεγει αυτη ο Ιησους, Υπαγε, φωνησον τον ανδρα σου, και ελθε ενθαδε.

λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε

λεγει αυτη υπαγε φωνησον {VAR1: σου τον ανδρα } {VAR2: τον ανδρα σου } και ελθε ενθαδε

legei autē Hypage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade.

legei aute Hypage phoneson ton andra sou kai elthe enthade.

legei autē Hypage phōnēson sou ton andra kai elthe enthade.

legei aute Hypage phoneson sou ton andra kai elthe enthade.

legei autē upage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade

legei autE upage phOnEson ton andra sou kai elthe enthade

legei autē o iēsous upage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade

legei autE o iEsous upage phOnEson ton andra sou kai elthe enthade

legei autē o iēsous upage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade

legei autE o iEsous upage phOnEson ton andra sou kai elthe enthade

legei autē o iēsous upage phōnēson ton andra sou kai elthe enthade

legei autE o iEsous upage phOnEson ton andra sou kai elthe enthade

legei autē upage phōnēson sou ton andra kai elthe enthade

legei autE upage phOnEson sou ton andra kai elthe enthade

legei autē upage phōnēson {WH: sou ton andra } {UBS4: ton andra sou } kai elthe enthade

legei autE upage phOnEson {WH: sou ton andra} {UBS4: ton andra sou} kai elthe enthade

János 4:16
Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!

La evangelio laŭ Johano 4:16
Jesuo diris al sxi:Foriru, voku vian edzon, kaj revenu cxi tien.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:16
Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.

Jean 4:16
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.

Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.

Johannes 4:16
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!

Sagt er zu ihr: gehe hin, rufe deinen Mann, und komme hierher.

Giovanni 4:16
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.

Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.

YOHANES 4:16
Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah panggil lakimu, lalu datang ke mari."

John 4:16
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ ssiwel-as i wergaz-im tuɣaleḍ-ed ɣer dagi !

요한복음 4:16
가라사대 `가서 네 남편을 불러오라'

Ioannes 4:16
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc

Sv. Jānis 4:16
Jēzus sacīja viņai: Ej, pasauc savu vīru un nāc šurp!

Evangelija pagal Jonà 4:16
Jėzus atsiliepė: “Eik, pakviesk savo vyrą ir sugrįžk čia”.

John 4:16
Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.

Johannes 4:16
Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!

Juan 4:16
El le dijo: Ve, llama a tu marido y ven acá.

Jesús le dijo: "Ve, llama a tu marido y ven acá."

Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

João 4:16
Pediu-lhe Jesus: “Vai, chama teu marido e volta aqui.”

Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.   

Ioan 4:16
,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.

От Иоанна 4:16
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

John 4:16
Nuyasha Jesus Tφmiayi "Aishrum untsukam utitia, turam jui Tatß."

Johannes 4:16
Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»

Yohana 4:16
Yesu akamwambia, "Nenda ukamwite mumeo uje naye hapa."

Juan 4:16
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka.

ยอห์น 4:16
พระเยซูตรัสกับนางว่า "ไปเรียกสามีของเจ้ามานี่เถิด"

Yuhanna 4:16
İsa, ‹‹Git, kocanı çağır ve buraya gel›› dedi.

Йоан 4:16
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловічка твого, та й приходь сюди.

John 4:16
Na'uli' Yesus: "Koi' ulu, kio' tomane-nu, pai' -ko nculii' tumai."

Giaêng 4:16
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây.

John 4:15
Top of Page
Top of Page