John 4:15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water." "Please, sir," the woman said, "give me this water! Then I'll never be thirsty again, and I won't have to come here to get water." The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.” The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw." The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. Sir," the woman said to Him, "give me this water so I won't get thirsty and come here to draw water." The woman told him, "Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water." The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water." This woman said to him, “My lord, give me from these waters that I shall not thirst again, and so I am not coming to draw from here.” The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water." The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw. The woman said unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw. The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw. "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well." The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw." The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.' Gjoni 4:15 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:15 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:15 Dyr Johanns 4:15 Йоан 4:15 約 翰 福 音 4:15 妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」 婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」 妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。” 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。” Evanðelje po Ivanu 4:15 Jan 4:15 Johannes 4:15 Johannes 4:15 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ έρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν λεγει προς αυτον η γυνη, Κυριε, δος μοι τουτο το υδωρ, ινα μη διψω, μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν. λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν legei pros auton hē gynē Kyrie, dos moi touto to hydōr, hina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein. legei pros auton he gyne Kyrie, dos moi touto to hydor, hina me dipso mede dierchomai enthade antlein. legei pros auton hē gynē Kyrie, dos moi touto to hydōr, hina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein. legei pros auton he gyne Kyrie, dos moi touto to hydor, hina me dipso mede dierchomai enthade antlein. legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchomai enthade antlein legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchomai enthade antlein legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchōmai enthade antlein legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchOmai enthade antlein legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchōmai enthade antlein legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchOmai enthade antlein legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein János 4:15 La evangelio laŭ Johano 4:15 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:15 Jean 4:15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau]. Johannes 4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen! Sagt die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst bekomme, noch hierher zu gehen brauche, um zu schöpfen. Giovanni 4:15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne. YOHANES 4:15 John 4:15 요한복음 4:15 Ioannes 4:15 Sv. Jānis 4:15 Evangelija pagal Jonà 4:15 John 4:15 Johannes 4:15 Juan 4:15 La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la. "Señor," Le dijo la mujer, "dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla." La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacarla. La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la. La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla. João 4:15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. Ioan 4:15 От Иоанна 4:15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. John 4:15 Johannes 4:15 Yohana 4:15 Juan 4:15 ยอห์น 4:15 Yuhanna 4:15 Йоан 4:15 John 4:15 Giaêng 4:15 |