John 4:15
John 4:15
The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."

"Please, sir," the woman said, "give me this water! Then I'll never be thirsty again, and I won't have to come here to get water."

The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”

The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

Sir," the woman said to Him, "give me this water so I won't get thirsty and come here to draw water."

The woman told him, "Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water."

The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water."

This woman said to him, “My lord, give me from these waters that I shall not thirst again, and so I am not coming to draw from here.”

The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water."

The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.

The woman said unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.

The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.

The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.

The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.

"Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."

The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw."

The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

Gjoni 4:15
Gruaja i tha: ''Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:15
قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:15
Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինծի այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւնամ, եւ հոս չգամ՝ ջուր քաշելու»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:15
Diotsa emazteac, Iauna, indac vr horretaric, egarri eznadin, eta ethor eznadin huna idoquitera.

Dyr Johanns 4:15
Daa wär dös Weib glei daa gwösn: "Herr, gib myr diend dös Wasser, dyrmit i nie meer Durst haan und nit allweil daa ausher mueß zo n Schapfen!"

Йоан 4:15
Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.

約 翰 福 音 4:15
婦 人 說 : 「 先 生 , 請 把 這 水 賜 給 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。 」

妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」

婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」

妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。”

婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」

妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”

Evanðelje po Ivanu 4:15
Kaže mu žena: Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.

Jan 4:15
Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti.

Johannes 4:15
Kvinden siger til ham: »Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.«

Johannes 4:15
De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.

λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ έρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν

λεγει προς αυτον η γυνη, Κυριε, δος μοι τουτο το υδωρ, ινα μη διψω, μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν.

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν

λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν

legei pros auton hē gynē Kyrie, dos moi touto to hydōr, hina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein.

legei pros auton he gyne Kyrie, dos moi touto to hydor, hina me dipso mede dierchomai enthade antlein.

legei pros auton hē gynē Kyrie, dos moi touto to hydōr, hina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein.

legei pros auton he gyne Kyrie, dos moi touto to hydor, hina me dipso mede dierchomai enthade antlein.

legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein

legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein

legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchomai enthade antlein

legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchomai enthade antlein

legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchōmai enthade antlein

legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchOmai enthade antlein

legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde erchōmai enthade antlein

legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde erchOmai enthade antlein

legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein

legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein

legei pros auton ē gunē kurie dos moi touto to udōr ina mē dipsō mēde dierchōmai enthade antlein

legei pros auton E gunE kurie dos moi touto to udOr ina mE dipsO mEde dierchOmai enthade antlein

János 4:15
Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni!

La evangelio laŭ Johano 4:15
La virino diris al li:Sinjoro, donu al mi cxi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni cxi tien, por cxerpi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:15
Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan.

Jean 4:15
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].

Johannes 4:15
Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen.

Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!

Sagt die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst bekomme, noch hierher zu gehen brauche, um zu schöpfen.

Giovanni 4:15
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.

La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.

YOHANES 4:15
Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, berilah hamba air itu, supaya jangan kiranya hamba dahaga dan tak usah lagi hamba datang ke mari mencedok air."

John 4:15
Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, efk-iyi-d seg waman-agi iwakken ur țțuɣaleɣ ara ad ffadeɣ neɣ a d-aseɣ ɣer lbir-agi ad agmeɣ.

요한복음 4:15
여자가 가로되 `주여, 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서'

Ioannes 4:15
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire

Sv. Jānis 4:15
Sieviete sacīja Viņam: Kungs, Dod man šo ūdeni, lai man neslāpst un nav jānāk šurp smelt!

Evangelija pagal Jonà 4:15
Tada moteris Jam tarė: “Viešpatie, duok man to vandens, kad aš nebetrokščiau ir nebevaikščiočiau jo semtis čionai”.

John 4:15
Ka mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai

Johannes 4:15
Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!

Juan 4:15
La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.

"Señor," Le dijo la mujer, "dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla."

La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacarla.

La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.

La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.

João 4:15
A mulher lhe pediu: “Senhor! Dá-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água.”

Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.   

Ioan 4:15
,,Doamne``, I -a zis femeia, ,,dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``

От Иоанна 4:15
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

John 4:15
Tutai nuwa Tφmiayi "Uuntß, winiasha nu entsa surusta. Wisha kitiamcha ßtaj. Tura ju entsancha shikiktinian Tßchataj" Tφmiayi.

Johannes 4:15
Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.»

Yohana 4:15
Huyo mwanamke akamwambia, "Mheshimiwa, nipe maji hayo ili nisione kiu tena; nisije tena mpaka hapa kuteka maji."

Juan 4:15
Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, ibigay mo sa akin ang tubig na ito, upang ako'y huwag mauhaw, ni pumarito man sa ganito kalayo upang umigib pa.

ยอห์น 4:15
นางทูลพระองค์ว่า "ท่านเจ้าคะ ขอน้ำนั้นให้ดิฉันเถิด เพื่อดิฉันจะได้ไม่กระหายอีกและจะได้ไม่ต้องมาตักที่นี่"

Yuhanna 4:15
Kadın, ‹‹Efendim›› dedi, ‹‹Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.››

Йоан 4:15
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.

John 4:15
Na'uli' tobine toei: "Ane wae, wai' -ama-kuna ue tetu, bona uma-apa ngkamara oa', pai' uma-apa mingki' tumai ntomu' butu eo-na hi rehe'i."

Giaêng 4:15
Người đờn bà thưa: Lạy Chúa, xin cho tôi nước ấy, để cho tôi không khát và không đến đây múc nước nữa.

John 4:14
Top of Page
Top of Page