John 4:11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? "But sir, you don't have a rope or a bucket," she said, "and this well is very deep. Where would you get this living water? The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water? She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water? The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? Sir," said the woman, "You don't even have a bucket, and the well is deep. So where do You get this 'living water? The woman told him, "Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water? "Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water? This woman said to him, “My Lord, you have no bucket and the well is deep. From where do you have living waters?” The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water? The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water? The woman said unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water? The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water? The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water? The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water? The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from? The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water? Gjoni 4:11 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:11 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:11 Dyr Johanns 4:11 Йоан 4:11 約 翰 福 音 4:11 妇 人 说 : 「 先 生 , 没 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ? 婦人問:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得來那活水呢? 妇人问:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得来那活水呢? 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢? 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢? Evanðelje po Ivanu 4:11 Jan 4:11 Johannes 4:11 Johannes 4:11 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:11 λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή] Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν λεγει αυτω κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν εχεις το υδωρ το ζων λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων λεγει αυτω η γυνη, Κυριε, ουτε αντλημα εχεις, και το φρεαρ εστι βαθυ· ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων; λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων λεγει αυτω {VAR2: [η γυνη] } κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων legei autō Kyrie, oute antlēma echeis kai to phrear estin bathy; pothen oun echeis to hydōr to zōn? legei auto Kyrie, oute antlema echeis kai to phrear estin bathy; pothen oun echeis to hydor to zon? legei autō Kyrie, oute antlēma echeis kai to phrear estin bathy; pothen oun echeis to hydōr to zōn? legei auto Kyrie, oute antlema echeis kai to phrear estin bathy; pothen oun echeis to hydor to zon? legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen echeis to udōr to zōn legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen echeis to udOr to zOn legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn legei autō ē gunē kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn legei autO E gunE kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn legei autō kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn legei autO kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn legei autō {UBS4: [ē gunē] } kurie oute antlēma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udōr to zōn legei autO {UBS4: [E gunE]} kurie oute antlEma echeis kai to phrear estin bathu pothen oun echeis to udOr to zOn János 4:11 La evangelio laŭ Johano 4:11 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:11 Jean 4:11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? Johannes 4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser? Sagt die Frau zu ihm: Herr, du hast keinen Schöpfeimer und der Brunnen ist tief; woher willst du das lebendige Wasser haben? Giovanni 4:11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva? YOHANES 4:11 John 4:11 요한복음 4:11 Ioannes 4:11 Sv. Jānis 4:11 Evangelija pagal Jonà 4:11 John 4:11 Johannes 4:11 Juan 4:11 Ella le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva? Ella Le dijo: "Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva? La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva? La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva? La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva? João 4:11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva? Ioan 4:11 От Иоанна 4:11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? John 4:11 Johannes 4:11 Yohana 4:11 Juan 4:11 ยอห์น 4:11 Yuhanna 4:11 Йоан 4:11 John 4:11 Giaêng 4:11 |