John 4:10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water." Jesus replied, "If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water." Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water." Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. Jesus answered, "If you knew the gift of God, and who is saying to you, Give Me a drink,' you would ask Him, and He would give you living water."" Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, 'Please give me a drink,' you would have been the one to ask him, and he would have given you living water." Jesus answered her, "If you had known the gift of God and who it is who said to you, 'Give me some water to drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." Yeshua answered and said to her, “If only you knew what the gift of God is, and who this is who says to you, 'Give me to drink', you would have asked for what he has, and he would have given you living waters.” Jesus replied to her, "If you only knew what God's gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water." Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water. "If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water." Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." Jesus answered and said to her, 'If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.' Gjoni 4:10 ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:10 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:10 Euangelioa S. Ioannen araura. 4:10 Dyr Johanns 4:10 Йоан 4:10 約 翰 福 音 4:10 耶 稣 回 答 说 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 赐 , 和 对 你 说 『 给 我 水 喝 』 的 是 谁 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 给 了 你 活 水 。 」 耶穌回答她,說:「如果你明白神的恩賜,也知道是誰對你說『給我一點水喝』,你早就求他了,他也把活水給你了。」 耶稣回答她,说:“如果你明白神的恩赐,也知道是谁对你说‘给我一点水喝’,你早就求他了,他也把活水给你了。” 耶穌回答說:「你若知道神的恩賜和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」 耶稣回答说:“你若知道神的恩赐和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。” Evanðelje po Ivanu 4:10 Jan 4:10 Johannes 4:10 Johannes 4:10 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτῇ, Εἰ ᾒδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾒτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων απεκριθη Ιησους και ειπεν αυτη, Ει ηδεις την δωρεαν του Θεου, και τις εστιν ο λεγων σοι, Δος μοι πιειν, συ αν ητησας αυτον, και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων apekrithē Iēsous kai eipen autē Ei ēdeis tēn dōrean tou Theou, kai tis estin ho legōn soi Dos moi pein, sy an ētēsas auton kai edōken an soi hydōr zōn. apekrithe Iesous kai eipen aute Ei edeis ten dorean tou Theou, kai tis estin ho legon soi Dos moi pein, sy an etesas auton kai edoken an soi hydor zon. apekrithē Iēsous kai eipen autē Ei ēdeis tēn dōrean tou theou kai tis estin ho legōn soi Dos moi pein, sy an ētēsas auton kai edōken an soi hydōr zōn. apekrithe Iesous kai eipen aute Ei edeis ten dorean tou theou kai tis estin ho legon soi Dos moi pein, sy an etesas auton kai edoken an soi hydor zon. apekrithē iēsous kai eipen autē ei ēdeis tēn dōrean tou theou kai tis estin o legōn soi dos moi pein su an ētēsas auton kai edōken an soi udōr zōn apekrithE iEsous kai eipen autE ei Edeis tEn dOrean tou theou kai tis estin o legOn soi dos moi pein su an EtEsas auton kai edOken an soi udOr zOn apekrithē iēsous kai eipen autē ei ēdeis tēn dōrean tou theou kai tis estin o legōn soi dos moi piein su an ētēsas auton kai edōken an soi udōr zōn apekrithE iEsous kai eipen autE ei Edeis tEn dOrean tou theou kai tis estin o legOn soi dos moi piein su an EtEsas auton kai edOken an soi udOr zOn apekrithē iēsous kai eipen autē ei ēdeis tēn dōrean tou theou kai tis estin o legōn soi dos moi piein su an ētēsas auton kai edōken an soi udōr zōn apekrithE iEsous kai eipen autE ei Edeis tEn dOrean tou theou kai tis estin o legOn soi dos moi piein su an EtEsas auton kai edOken an soi udOr zOn apekrithē iēsous kai eipen autē ei ēdeis tēn dōrean tou theou kai tis estin o legōn soi dos moi piein su an ētēsas auton kai edōken an soi udōr zōn apekrithE iEsous kai eipen autE ei Edeis tEn dOrean tou theou kai tis estin o legOn soi dos moi piein su an EtEsas auton kai edOken an soi udOr zOn apekrithē iēsous kai eipen autē ei ēdeis tēn dōrean tou theou kai tis estin o legōn soi dos moi pein su an ētēsas auton kai edōken an soi udōr zōn apekrithE iEsous kai eipen autE ei Edeis tEn dOrean tou theou kai tis estin o legOn soi dos moi pein su an EtEsas auton kai edOken an soi udOr zOn apekrithē iēsous kai eipen autē ei ēdeis tēn dōrean tou theou kai tis estin o legōn soi dos moi pein su an ētēsas auton kai edōken an soi udōr zōn apekrithE iEsous kai eipen autE ei Edeis tEn dOrean tou theou kai tis estin o legOn soi dos moi pein su an EtEsas auton kai edOken an soi udOr zOn János 4:10 La evangelio laŭ Johano 4:10 Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:10 Jean 4:10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. Johannes 4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser. Antwortete Jesus und sagte zu ihr: wenn du die Gabe Gottes kenntest, und wer es ist, der zu dir sagt: gib mir zu trinken, so würdest du ihn bitten und er würde dir lebendiges Wasser geben. Giovanni 4:10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva. YOHANES 4:10 John 4:10 요한복음 4:10 Ioannes 4:10 Sv. Jānis 4:10 Evangelija pagal Jonà 4:10 John 4:10 Johannes 4:10 Juan 4:10 Respondió Jesús y le dijo: Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ``Dame de beber, tú le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva. Jesús le respondió: "Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: 'Dame de beber,' tú Le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva." Respondió Jesús y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías a Él, y Él te daría agua viva. Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva. Respondió Jesús y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva. João 4:10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva. Ioan 4:10 От Иоанна 4:10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. John 4:10 Johannes 4:10 Yohana 4:10 Juan 4:10 ยอห์น 4:10 Yuhanna 4:10 Йоан 4:10 John 4:10 Giaêng 4:10 |