John 4:1
John 4:1
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John--

Jesus knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John

Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

When Jesus knew that the Pharisees heard He was making and baptizing more disciples than John

Now when Jesus realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John—

Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John

But Yeshua knew that the Pharisees had heard that he was making many disciples and was baptizing more than Yohannan,

Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John.

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

WHEN Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,

When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--

Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

Gjoni 4:1
Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:1
فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:1
Ուրեմն երբ Տէրը գիտցաւ թէ Փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէ աւելի աշակերտներ կ՚ընէ ու կը մկրտէ,

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:1
Bada eçagutu çuenean Iaunac nola ençun çuten Phariseuéc ecen Iesusec discipulu guehiago eguiten çuela eta batheyatzen, ecen ez Ioannesec:

Dyr Johanns 4:1
D Mauchn kaamend dyrhinter, däß dyr Iesen meerer Leut gataaufft und zo Jünger gmacht als wie dyr Johanns. Aigntlich gataaufft nit dyr Iesen sel

Йоан 4:1
Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,

約 翰 福 音 4:1
主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 ,

主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 ,

耶穌知道,法利賽人聽說他收門徒和施洗比約翰更多。

耶稣知道,法利赛人听说他收门徒和施洗比约翰更多。

主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多

主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多

Evanðelje po Ivanu 4:1
Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -

Jan 4:1
A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan,

Johannes 4:1
Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes

Johannes 4:1
Als dan de Heere verstond, dat de Farizeen gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης, —

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης,

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος / Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης / Ἰωάννης,

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης―

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης -

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης,

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης

ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει [η] ιωαννης

ως ουν εγνω ο ιησους οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης

ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης

Ως ουν εγνω ο Κυριος οτι ηκουσαν οι Φαρισαιοι οτι Ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η Ιωαννης

ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης

ως ουν εγνω ο {VAR1: κυριος } {VAR2: ιησους } οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει {VAR1: [η] } {VAR2: η } ιωαννης

Hōs oun egnō ho Kyrios hoti ēkousan hoi Pharisaioi hoti Iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē Iōanēs, —

Hos oun egno ho Kyrios hoti ekousan hoi Pharisaioi hoti Iesous pleionas mathetas poiei kai baptizei e Ioanes, —

Hōs oun egnō ho kyrios hoti ēkousan hoi Pharisaioi hoti Iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē Iōanēs,

Hos oun egno ho kyrios hoti ekousan hoi Pharisaioi hoti Iesous pleionas mathetas poiei kai baptizei e Ioanes,

ōs oun egnō o iēsous oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē iōannēs

Os oun egnO o iEsous oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei E iOannEs

ōs oun egnō o kurios oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē iōannēs

Os oun egnO o kurios oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei E iOannEs

ōs oun egnō o kurios oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē iōannēs

Os oun egnO o kurios oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei E iOannEs

ōs oun egnō o kurios oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei ē iōannēs

Os oun egnO o kurios oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei E iOannEs

ōs oun egnō o kurios oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei [ē] iōannēs

Os oun egnO o kurios oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei [E] iOannEs

ōs oun egnō o {WH: kurios } {UBS4: iēsous } oti ēkousan oi pharisaioi oti iēsous pleionas mathētas poiei kai baptizei {WH: [ē] } {UBS4: ē } iōannēs

Os oun egnO o {WH: kurios} {UBS4: iEsous} oti Ekousan oi pharisaioi oti iEsous pleionas mathEtas poiei kai baptizei {WH: [E]} {UBS4: E} iOannEs

János 4:1
Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,

La evangelio laŭ Johano 4:1
Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj auxdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da discxiploj, ol Johano

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:1
Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;

Jean 4:1
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean

Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;

Johannes 4:1
Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes

Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes

Wie nun der Herr inne ward, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger gewinne und taufe als Johannes

Giovanni 4:1
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni

QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni

YOHANES 4:1
Setelah Yesus mengetahui sebagaimana yang orang Parisi sudah mendengar bahwa Yesus itu memperoleh lebih banyak murid dan membaptiskan orang lebih banyak daripada Yahya,

John 4:1
Ifariziyen slan s Sidna Ɛisa yesɛa aṭas n inelmaden yerna yesseɣḍas imdanen akteṛ n Yeḥya.

요한복음 4:1
예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라

Ioannes 4:1
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes

Sv. Jānis 4:1
Kad Jēzus uzzināja, ka farizeji bija dzirdējuši, ka Jēzus kristī un iegūst vairāk mācekļu nekā Jānis,

Evangelija pagal Jonà 4:1
Viešpats, sužinojęs, kad fariziejai išgirdo, jog Jo mokinių skaičius labiau auga negu Jono ir Jis gausiau krikštija

John 4:1
A, no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani,

Johannes 4:1
Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes

Juan 4:1
Por tanto, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan

Por tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan

Y cuando el Señor entendió que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan

DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,

De manera que cuando el Señor supo como los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,

João 4:1
Por isso, quando o Senhor soube que os fariseus ouviram que Ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João,

Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João   

Ioan 4:1
Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.

От Иоанна 4:1
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –

Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --

John 4:1
"Jesus Untsurφ shuaran ni nemarin awajeawai; kame Juanjai nankaamas Untsurφ imiaawai" taman Pariseu shuar antukarmiayi.

Johannes 4:1
Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;

Yohana 4:1
Mafarisayo walisikia kwamba Yesu alikuwa anabatiza na kuwapata wanafunzi wengi kuliko Yohane.

Juan 4:1
Nang maalaman nga ng Panginoon na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay gumagawa at bumabautismo ng lalong maraming alagad kay sa kay Juan

ยอห์น 4:1
เหตุฉะนั้นเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบว่า พวกฟาริสีได้ยินว่า พระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น

Yuhanna 4:1
Ferisiler, İsanın Yahyadan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular -aslında İsanın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı- İsa bunu öğrenince Yahudiyeden ayrılıp yine Celileye gitti.

Йоан 4:1
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,

John 4:1
To Parisi mpo'epe kawoo-woria' tauna to hilou mpopeniu' hi Yesus jadi' topetuku' -na, alaa-na meliu-pi kawori' -na topetuku' -na Yesus ngkai topetuku' -na Yohanes Topeniu'.

Giaêng 4:1
Khi Chúa đã hay rằng người Pha-ri-si có nghe đồn Ngài gọi và làm phép báp tem được nhiều môn đồ hơn Giăng,

John 3:36
Top of Page
Top of Page