John 3:32
John 3:32
He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

He testifies about what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!

He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.

"What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.

And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.

He testifies about what he has seen and heard, yet no one accepts his testimony.

He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

And whatever he has seen and heard he testifies, and no one is receiving his testimony.

and tells what he has seen and heard. Yet, no one accepts what he says.

And what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.

And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.

And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.

What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.

And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.

and what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.

What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.

And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.

What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.

'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;

Gjoni 3:32
Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:32
وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس احد يقبلها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:32
եւ ինչ որ տեսաւ ու լսեց՝ կը վկայէ անոնց մասին, եւ ո՛չ մէկը կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:32
Eta cer ikussi eta ençun baitu hura testificatzen du: baina haren testimoniagea nehorc eztu recebitzen.

Dyr Johanns 3:32
Was yr ghoert und +gseghn haat, bezeugt yr; dennert nimmt niemets sein Zeugniss an.

Йоан 3:32
Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.

約 翰 福 音 3:32
他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。

他 将 所 见 所 闻 的 见 证 出 来 , 只 是 没 有 人 领 受 他 的 见 证 。

他見證他所看到的、他所聽到的,可是沒有人接受他的見證。

他见证他所看到的、他所听到的,可是没有人接受他的见证。

他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。

他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。

Evanðelje po Ivanu 3:32
što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima.

Jan 3:32
A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá.

Johannes 3:32
Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.

Johannes 3:32
En hetgeen Hij gezien en gehoord heeft, dat getuigt Hij; en Zijn getuigenis neemt niemand aan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

Καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

καὶ ὃ ἑώρακε καὶ ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

καὶ ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει

ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

ο εωρακεν και ηκουσεν μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

και ο εωρακε και ηκουσε, τουτο μαρτυρει· και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει.

και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

ho heōraken kai ēkousen, touto martyrei, kai tēn martyrian autou oudeis lambanei.

ho heoraken kai ekousen, touto martyrei, kai ten martyrian autou oudeis lambanei.

ho heōraken kai ēkousen touto martyrei, kai tēn martyrian autou oudeis lambanei.

ho heoraken kai ekousen touto martyrei, kai ten martyrian autou oudeis lambanei.

o eōraken kai ēkousen marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

o eOraken kai Ekousen marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

kai o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

kai o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

kai o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

kai o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

kai o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

kai o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

o eōraken kai ēkousen touto marturei kai tēn marturian autou oudeis lambanei

o eOraken kai Ekousen touto marturei kai tEn marturian autou oudeis lambanei

János 3:32
És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be.

La evangelio laŭ Johano 3:32
Kion li vidis kaj auxdis, tion li atestas; kaj neniu akceptas lian ateston.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:32
Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa.

Jean 3:32
et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage.

il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage.

Johannes 3:32
und zeuget, was er gesehen und gehöret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.

und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.

bezeugt, was er gesehen hat und hörte, und niemand nimmt sein Zeugnis an.

Giovanni 3:32
Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza.

YOHANES 3:32
Maka Ia pun menyaksikan tentang barang yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi seorang pun tiada menerima kesaksian-Nya itu.

John 3:32
Icehhed-ed ɣef wayen yeẓra d wayen yesla, lameɛna yiwen ur iqbil cchada-ines.

요한복음 3:32
그가 그 보고 들은 것을 증거 하되 그의 증거를 받는 이가 없도다

Ioannes 3:32
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit

Sv. Jānis 3:32
Un ko Viņš redzēja un dzirdēja, par to Viņš liecina; bet Viņa liecību neviens nepieņem.

Evangelija pagal Jonà 3:32
Jis liudija, ką matė ir girdėjo, tik niekas Jo liudijimo nepriima.

John 3:32
A ko tana i kite ai, i rongo ai, ko ia tana e whakaatu ai: kahore hoki tetahi tangata e tango atu ki tana whakaaturanga.

Johannes 3:32
det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;

Juan 3:32
Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe su testimonio.

"Lo que El ha visto y oído, de eso da testimonio; y nadie recibe Su testimonio.

Y lo que ha visto y oído, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.

Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.

Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.

João 3:32
Ele testifica o que tem visto e ouvido; mas ninguém aceita o seu testemunho.

Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.   

Ioan 3:32
El mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuş nimeni nu primeşte mărturia Lui.

От Иоанна 3:32
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

John 3:32
tura nui antukmancha iismancha ßujmatui. T·rasha ni chichamen ßntuiniatsui.

Johannes 3:32
och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.

Yohana 3:32
Yeye husema yale aliyoyaona na kuyasikia, lakini hakuna mtu anayekubali ujumbe wake.

Juan 3:32
At kaniyang nakita at narinig, ay siyang pinatototohanan niya; at walang taong tumatanggap ng kaniyang patotoo.

ยอห์น 3:32
พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งซึ่งพระองค์ทอดพระเนตรเห็นและได้ยิน แต่ไม่มีผู้ใดรับคำพยานของพระองค์

Yuhanna 3:32
Ne görmüş ne işitmişse ona tanıklık eder, ama tanıklığını kimse kabul etmez.

Йоан 3:32
І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і сьвідкування Його нїхто не приймає.

John 3:32
Lolita-na mpololita napa to nahilo pai' to na'epe, tapi' uma ria to mpangala' lolita-na.

Giaêng 3:32
Ngài làm chứng về điều Ngài đã thấy và nghe; song không có ai nhận lấy lời chứng của Ngài.

John 3:31
Top of Page
Top of Page