John 3:3 Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again." Jesus replied, "I tell you the truth, unless you are born again, you cannot see the Kingdom of God." Jesus answered him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.” Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God." Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Jesus replied, "I assure you: Unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God."" Jesus replied to him, "Truly, I tell you emphatically, unless a person is born from above he cannot see the kingdom of God." Jesus replied, "I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God." Yeshua answered and said to him: “Timeless truth I am telling you: If a person is not born again, it is impossible for that one to see the Kingdom of God.” Jesus replied to Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can see the kingdom of God without being born from above." Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God. Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God. Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. "In most solemn truth I tell you," answered Jesus, "that unless a man is born anew he cannot see the Kingdom of God." Jesus answered him, "Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can't see the Kingdom of God." Jesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;' Gjoni 3:3 ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:3 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:3 Euangelioa S. Ioannen araura. 3:3 Dyr Johanns 3:3 Йоан 3:3 約 翰 福 音 3:3 耶 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」 耶穌回答說:「我確確實實地告訴你:一個人如果不重生,就不能見神的國。」 耶稣回答说:“我确确实实地告诉你:一个人如果不重生,就不能见神的国。” 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你:人若不重生,就不能見神的國。」 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你:人若不重生,就不能见神的国。” Evanðelje po Ivanu 3:3 Jan 3:3 Johannes 3:3 Johannes 3:3 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου Απεκριθη ο Ιησους και ειπεν αυτω, Αμην αμην λεγω σοι, εαν μη τις γεννηθη ανωθεν, ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του Θεου. απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου apekrithē Iēsous kai eipen autō Amēn amēn legō soi, ean mē tis gennēthē anōthen, ou dynatai idein tēn basileian tou Theou. apekrithe Iesous kai eipen auto Amen amen lego soi, ean me tis gennethe anothen, ou dynatai idein ten basileian tou Theou. apekrithē Iēsous kai eipen autō Amēn amēn legō soi, ean mē tis gennēthē anōthen, ou dynatai idein tēn basileian tou theou. apekrithe Iesous kai eipen auto Amen amen lego soi, ean me tis gennethe anothen, ou dynatai idein ten basileian tou theou. apekrithē iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou apekrithē o iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE o iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou apekrithē o iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE o iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou apekrithē o iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE o iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou apekrithē iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou apekrithē iēsous kai eipen autō amēn amēn legō soi ean mē tis gennēthē anōthen ou dunatai idein tēn basileian tou theou apekrithE iEsous kai eipen autO amEn amEn legO soi ean mE tis gennEthE anOthen ou dunatai idein tEn basileian tou theou János 3:3 La evangelio laŭ Johano 3:3 Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:3 Jean 3:3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. Johannes 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. Antwortete Jesus und sagte zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn einer nicht von oben her geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen. Giovanni 3:3 Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio. YOHANES 3:3 John 3:3 요한복음 3:3 Ioannes 3:3 Sv. Jānis 3:3 Evangelija pagal Jonà 3:3 John 3:3 Johannes 3:3 Juan 3:3 Respondió Jesús y le dijo: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios. Jesús le contestó: "En verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios." Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo: El que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios. João 3:3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus. Ioan 3:3 От Иоанна 3:3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. John 3:3 Johannes 3:3 Yohana 3:3 Juan 3:3 ยอห์น 3:3 Yuhanna 3:3 Йоан 3:3 John 3:3 Giaêng 3:3 |