John 3:28
John 3:28
You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'

You yourselves know how plainly I told you, 'I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.'

You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’

"You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'

Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah, but I've been sent ahead of Him.'

You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.'

You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but rather, 'I have been sent before him.'

You are bearing me witness that I said I am not The Messiah, but I am the one sent before him.

You are witnesses that I said, 'I'm not the Messiah, but I've been sent ahead of him.'

Ye yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.

Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.

Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him.

You yourselves can bear witness to my having said, 'I am not the Christ,' but 'I am His appointed forerunner.'

You yourselves testify that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'

ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;

Gjoni 3:28
Ju vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:28
انتم انفسكم تشهدون لي اني قلت لست انا المسيح بل اني مرسل امامه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:28
Դո՛ւք ձեզմէ կը վկայէք ինծի համար՝ թէ ըսի. “Ես Քրիստոսը չեմ, հապա ղրկուած եմ անոր առջեւէն”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:28
Çuec ceuroc çaituztet testimonio nola erran dudan, Ez naiz ni Christ, baina igorri içan naiz haren aitzinean.

Dyr Johanns 3:28
Ös selbn seitß meine Zeugn, däß i dyrschaint haan: 'I bin nit dyr Heiland. I bin iem grad vorausgschickt.'

Йоан 3:28
Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.

約 翰 福 音 3:28
我 曾 說 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 們 自 己 可 以 給 我 作 見 證 。

我 曾 说 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 们 自 己 可 以 给 我 作 见 证 。

你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』

你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’

我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。

我曾说我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。

Evanðelje po Ivanu 3:28
Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.'

Jan 3:28
Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním.

Johannes 3:28
I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.

Johannes 3:28
Gijzelven zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet; maar dat ik voor Hem heen uitgezonden ben.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:28
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον ἐγώ Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ' ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον ἐγώ / ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ' ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

Αὐτοὶ ὑμεῖς μαρτυρεῖτε ὅτι εἴπον, Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός ἀλλ' ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου

αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον [εγω] ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον, Ουκ ειμι εγω ο Χριστος, αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου.

αυτοι υμεις μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον {VAR1: [εγω] } {VAR2: [οτι] } ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

autoi hymeis moi martyreite hoti eipon Ouk eimi egō ho Christos, all’ hoti Apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.

autoi hymeis moi martyreite hoti eipon Ouk eimi ego ho Christos, all’ hoti Apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.

autoi hymeis moi martyreite hoti eipon egō Ouk eimi egō ho christos, all' hoti Apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.

autoi hymeis moi martyreite hoti eipon ego Ouk eimi ego ho christos, all' hoti Apestalmenos eimi emprosthen ekeinou.

autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis martureite oti eipon ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis martureite oti eipon ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon [egō] ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon [egO] ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon {WH: [egō] } {UBS4: [oti] } ouk eimi egō o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

autoi umeis moi martureite oti eipon {WH: [egO]} {UBS4: [oti]} ouk eimi egO o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

János 3:28
Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el.

La evangelio laŭ Johano 3:28
Vi mem atestas pri mi, ke mi diris:Mi ne estas la Kristo, sed mi estas sendita antaux li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:28
Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.

Jean 3:28
Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Johannes 3:28
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.

Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.

Ihr selbst bezeugt mir, dass ich sagte, ich bin nicht der Christus, sondern Abgesandter vor ihm her bin ich.

Giovanni 3:28
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.

Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui.

YOHANES 3:28
Maka kamu sendiri juga menyaksikan kepadaku, bahwa aku telah berkata demikian: Aku ini bukan Kristus itu, melainkan: Aku disuruhkan terlebih dahulu daripada-Nya.

John 3:28
Aql-ikkun s yiman-nwen d inigan, acḥal d abrid i wen-d nniɣ : mačči d nekk i d Lmasiḥ, țwaceggɛeɣ d kan uqbel-is .

요한복음 3:28
나의 말한바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증거할자는 너희니라

Ioannes 3:28
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum

Sv. Jānis 3:28
Jūs paši man liecināt par to, ko sacīju: Es neesmu Kristus, bet esmu sūtīts pirms Viņa.

Evangelija pagal Jonà 3:28
Jūs patys galite man paliudyti, jog sakiau: aš ne Kristus! Aš siųstas būti tik Jo pirmtaku.

John 3:28
Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki taku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.

Johannes 3:28
I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.

Juan 3:28
Vosotros mismos me sois testigos de que dije: ``Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de El.

"Ustedes mismos me son testigos de que dije: 'Yo no soy el Cristo (el Mesías), sino que he sido enviado delante de El.'

Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de Él.

Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.

Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.

João 3:28
Vós mesmos sois testemunhas do que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.

Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.   

Ioan 3:28
Voi înşivă îmi sînteţi martori că am zis: ,,Nu sînt eu Hristosul, ci sînt trimes înaintea Lui.

От Иоанна 3:28
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.

Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.

John 3:28
Wisha paant Tφmiajai "Wikia Krφstuchuitjai antsu ni jintin iwiarat tusan emka akupkamuitjai." Nusha antukmarme.

Johannes 3:28
I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'

Yohana 3:28
Nanyi wenyewe mwaweza kushuhudia kuwa nilisema: Mimi siye Kristo, lakini nimetumwa ili nimtangulie!

Juan 3:28
Kayo man ay magsisisaksi sa akin, na aking sinabi, Hindi ako ang Cristo, kundi, na ako'y sinugo sa unahan niya.

ยอห์น 3:28
ท่านทั้งหลายเองก็ได้เป็นพยานของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าได้พูดว่า ข้าพเจ้ามิใช่พระคริสต์ แต่ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชาให้นำเสด็จพระองค์

Yuhanna 3:28
‹Ben Mesih değilim, ama Onun öncüsü olarak gönderildim› dediğime siz kendiniz tanıksınız.

Йоан 3:28
Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним.

John 3:28
Ni'epe moto-mi wengi lolita-ku. Ku'uli': aku' bela Magau' Topetolo'. Pai' -a tumai-kuwo-le, tumai meri'ulu ngkai Hi'a mporodo-ki ohea-na.

Giaêng 3:28
Chính các ngươi làm chứng cho ta rằng ta đã nói: Ấy không phải ta là Ðấng Christ, nhưng ta đã được sai đến trước Ngài.

John 3:27
Top of Page
Top of Page