John 3:19 This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil. And the judgment is based on this fact: God's light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil. And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil. "This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. "This, then, is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil. And this is the basis for judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness more than the light because their actions were evil. Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. This is the judgment: The Light has come into the world and the children of men loved the darkness more than The Light, because their works were evil. This is why people are condemned: The light came into the world. Yet, people loved the dark rather than the light because their actions were evil. And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil. And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked. This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. 'And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil; Gjoni 3:19 ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:19 Euangelioa S. Ioannen araura. 3:19 Dyr Johanns 3:19 Йоан 3:19 約 翰 福 音 3:19 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。 “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 “光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。 Evanðelje po Ivanu 3:19 Jan 3:19 Johannes 3:19 Johannes 3:19 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα. αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα. αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα. αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα αυτη δε εστιν η κρισις, οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον, και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως· ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα. αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα hautē de estin hē krisis, hoti to phōs elēlythen eis ton kosmon kai ēgapēsan hoi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs; ēn gar autōn ponēra ta erga. haute de estin he krisis, hoti to phos elelythen eis ton kosmon kai egapesan hoi anthropoi mallon to skotos e to phos; en gar auton ponera ta erga. hautē de estin hē krisis hoti to phōs elēlythen eis ton kosmon kai ēgapēsan hoi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs, ēn gar autōn ponēra ta erga. haute de estin he krisis hoti to phos elelythen eis ton kosmon kai egapesan hoi anthropoi mallon to skotos e to phos, en gar auton ponera ta erga. autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar autōn ponēra ta erga autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar autOn ponEra ta erga autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar ponēra autōn ta erga autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar ponEra autOn ta erga autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar ponēra autōn ta erga autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar ponEra autOn ta erga autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar ponēra autōn ta erga autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar ponEra autOn ta erga autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar autōn ponēra ta erga autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar autOn ponEra ta erga autē de estin ē krisis oti to phōs elēluthen eis ton kosmon kai ēgapēsan oi anthrōpoi mallon to skotos ē to phōs ēn gar autōn ponēra ta erga autE de estin E krisis oti to phOs elEluthen eis ton kosmon kai EgapEsan oi anthrOpoi mallon to skotos E to phOs En gar autOn ponEra ta erga János 3:19 La evangelio laŭ Johano 3:19 Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:19 Jean 3:19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. Johannes 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. Dies aber ist das Gericht, dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht; denn ihre Werke waren böse. Giovanni 3:19 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage. YOHANES 3:19 John 3:19 요한복음 3:19 Ioannes 3:19 Sv. Jānis 3:19 Evangelija pagal Jonà 3:19 John 3:19 Johannes 3:19 Juan 3:19 Y este es el juicio: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, pues sus acciones eran malas. "Y éste es el juicio: que la Luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la Luz, pues sus acciones eran malas. Y ésta es la condenación; que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. João 3:19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más. Ioan 3:19 От Иоанна 3:19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; John 3:19 Johannes 3:19 Yohana 3:19 Juan 3:19 ยอห์น 3:19 Yuhanna 3:19 Йоан 3:19 John 3:19 Giaêng 3:19 |