John 3:17
John 3:17
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.

For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.

"For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

For God did not send His Son into the world that He might condemn the world, but that the world might be saved through Him.

Because God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.

For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.

For God did not send his Son into the world that he would condemn the world, but that he would give life to the world by him.

God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world.

For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.

For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.

For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.

For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.

For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;

Gjoni 3:17
Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:17
لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:17
Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:17
Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát.

Dyr Johanns 3:17
Denn dyr Herrgot haat seinn Sun nit dösswögn eyn d Welt gschickt, däß yr s richtt, sundern dyrmit d Welt durch iem gröttigt werd.

Йоан 3:17
Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.

約 翰 福 音 3:17
因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。

因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。

因為神差派他的兒子來到世上,不是為了定世人的罪,而是為了世人藉著他得救。

因为神差派他的儿子来到世上,不是为了定世人的罪,而是为了世人藉着他得救。

因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。

因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。

Evanðelje po Ivanu 3:17
Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.

Jan 3:17
Neboť jest neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.

Johannes 3:17
Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.

Johannes 3:17
Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.

Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ

ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον αλλ ινα κρινα τον κοσμος αλλ ινα σωτη ο κοσμος δι αυτου

ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

ου γαρ απεστειλεν ο Θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον, αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου.

ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

ou gar apesteilen ho Theos ton Huion eis ton kosmon hina krinē ton kosmon, all’ hina sōthē ho kosmos di’ autou.

ou gar apesteilen ho Theos ton Huion eis ton kosmon hina krine ton kosmon, all’ hina sothe ho kosmos di’ autou.

ou gar apesteilen ho theos ton huion eis ton kosmon hina krinē ton kosmon, all' hina sōthē ho kosmos di' autou.

ou gar apesteilen ho theos ton huion eis ton kosmon hina krine ton kosmon, all' hina sothe ho kosmos di' autou.

ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon all ina krina ton kosmos all ina sōtē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon all ina krina ton kosmos all ina sOtE o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou

János 3:17
Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.

La evangelio laŭ Johano 3:17
CXar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por jugxi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:17
Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.

Jean 3:17
Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.

Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Johannes 3:17
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

Denn Gott hat den Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.

Giovanni 3:17
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.

YOHANES 3:17
Karena Allah menyuruhkan Anak-Nya ke dalam dunia ini, bukannya sebab hendak menghukumkan dunia itu, melainkan supaya dunia ini diselamatkan oleh-Nya.

John 3:17
Sidi Ṛebbi ur d-iceggeɛ ara Mmi-s ɣer ddunit iwakken ad iḥaseb imdanen meɛna iwakken a ten-isellek.

요한복음 3:17
하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라

Ioannes 3:17
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum

Sv. Jānis 3:17
Jo Dievs nesūtīja savu Dēlu pasaulē, lai Viņš pasauli tiesātu, bet lai pasaule tiktu caur Viņu pestīta.

Evangelija pagal Jonà 3:17
Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas.

John 3:17
Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.

Johannes 3:17
for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.

Juan 3:17
Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El.

"Porque Dios no envió a Su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El.

Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él.

Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.

Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

João 3:17
Portanto, Deus enviou o seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por meio dele.

Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.   

Ioan 3:17
Dumnezeu, în adevăr, n'a trimes pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mîntuită prin El.

От Иоанна 3:17
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

John 3:17
Yus aentsun kajerak jinium surukat tusa ni Uchirφn akupkachmiayi. Antsu uwemtikrarat tusa akupkamiayi.

Johannes 3:17
Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.

Yohana 3:17
Maana Mungu hakumtuma Mwanae ulimwenguni ili auhukumu ulimwengu, bali aukomboe ulimwengu.

Juan 3:17
Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.

ยอห์น 3:17
เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงใช้พระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อจะพิพากษาโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยพระบุตรนั้น

Yuhanna 3:17
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Йоан 3:17
Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.

John 3:17
Bela patuju-na Alata'ala mposuro Ana' -na tumai hi dunia' bona mpohuku' manusia'. Patuju-na mposuro Ana' -na tumai-le, bona mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra.

Giaêng 3:17
Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.

John 3:16
Top of Page
Top of Page