John 3:17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him. "For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. For God did not send His Son into the world that He might condemn the world, but that the world might be saved through Him. Because God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him. For God did not send his Son into the world that he would condemn the world, but that he would give life to the world by him. God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him. For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him. For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved. For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him. For God didn't send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him. For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him; Gjoni 3:17 ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:17 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:17 Euangelioa S. Ioannen araura. 3:17 Dyr Johanns 3:17 Йоан 3:17 約 翰 福 音 3:17 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 因為神差派他的兒子來到世上,不是為了定世人的罪,而是為了世人藉著他得救。 因为神差派他的儿子来到世上,不是为了定世人的罪,而是为了世人藉着他得救。 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。 因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。 Evanðelje po Ivanu 3:17 Jan 3:17 Johannes 3:17 Johannes 3:17 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ. Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον αλλ ινα κρινα τον κοσμος αλλ ινα σωτη ο κοσμος δι αυτου ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου ου γαρ απεστειλεν ο Θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον, αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου. ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου ou gar apesteilen ho Theos ton Huion eis ton kosmon hina krinē ton kosmon, all’ hina sōthē ho kosmos di’ autou. ou gar apesteilen ho Theos ton Huion eis ton kosmon hina krine ton kosmon, all’ hina sothe ho kosmos di’ autou. ou gar apesteilen ho theos ton huion eis ton kosmon hina krinē ton kosmon, all' hina sōthē ho kosmos di' autou. ou gar apesteilen ho theos ton huion eis ton kosmon hina krine ton kosmon, all' hina sothe ho kosmos di' autou. ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon all ina krina ton kosmos all ina sōtē o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon all ina krina ton kosmos all ina sOtE o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou ou gar apesteilen o theos ton uion eis ton kosmon ina krinE ton kosmon all ina sOthE o kosmos di autou János 3:17 La evangelio laŭ Johano 3:17 Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:17 Jean 3:17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. Johannes 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. Denn Gott hat den Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde. Giovanni 3:17 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui. YOHANES 3:17 John 3:17 요한복음 3:17 Ioannes 3:17 Sv. Jānis 3:17 Evangelija pagal Jonà 3:17 John 3:17 Johannes 3:17 Juan 3:17 Porque Dios no envió a su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El. "Porque Dios no envió a Su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por El. Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él. Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él. Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. João 3:17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele. Ioan 3:17 От Иоанна 3:17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. John 3:17 Johannes 3:17 Yohana 3:17 Juan 3:17 ยอห์น 3:17 Yuhanna 3:17 Йоан 3:17 John 3:17 Giaêng 3:17 |