John 21:9
John 21:9
When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.

When they got there, they found breakfast waiting for them--fish cooking over a charcoal fire, and some bread.

When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.

So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.

As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread.

When they arrived at the shore, they saw a charcoal fire with fish lying on it, and some bread.

When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.

But when they came up to the land they saw burning coals, which had been set, and fish were lying on them, and bread.

When they went ashore, they saw a fire with a fish lying on the coals, and they saw a loaf of bread.

As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and a fish laid thereon, and bread.

As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.

When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.

As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by.

So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.

Gjoni 21:9
Mbasi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:9
فلما خرجوا الى الارض نظروا جمرا موضوعا وسمكا موضوعا عليه وخبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:9
Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:9
Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia.

Dyr Johanns 21:9
Wie s auf s Gstad ausherkaamend, saahend s ayn Kolnfeuer, daa wo ayn Fish drauf war. Aau ayn Broot laag daadl.

Йоан 21:9
И като излязоха на сушата, видяха жарава положена, и риба турена на нея и хляб.

約 翰 福 音 21:9
他 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。

他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。

他們一上岸,就看見有一堆炭火,上面放著魚,還有餅。

他们一上岸,就看见有一堆炭火,上面放着鱼,还有饼。

他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚又有餅。

他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼又有饼。

Evanðelje po Ivanu 21:9
Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh.

Jan 21:9
A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.

Johannes 21:9
Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød.

Johannes 21:9
Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.

ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.

ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον

ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

ως ουν απεβησαν εις την γην, βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον, και αρτον.

ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

hōs oun apebēsan eis tēn gēn, blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton.

hos oun apebesan eis ten gen, blepousin anthrakian keimenen kai opsarion epikeimenon kai arton.

Hōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton.

Hos oun apebesan eis ten gen blepousin anthrakian keimenen kai opsarion epikeimenon kai arton.

ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

János 21:9
Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.

La evangelio laŭ Johano 21:9
Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban arangxitan tie, kaj fisxon kusxantan sur gxi, kaj panon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:9
Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.

Jean 21:9
Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

Johannes 21:9
Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.

Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.

Wie sie nun ans Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und Fische daran und Brot.

Giovanni 21:9
Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane.

Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane.

YOHANES 21:9
Setelah mereka itu naik ke darat, maka mereka itu pun nampak bara api, dan ikan terletak di atasnya dengan roti.

John 21:9
Mi d-rsen ɣer lqaɛa, ufan-d aɣṛum akk-d lḥut s ufella n yirrij n tmes.

요한복음 21:9
육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라

Ioannes 21:9
ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem

Sv. Jānis 21:9
Kad viņi izkāpa malā, tie redzēja saliktas ogles, bet virs tām uzliktu zivi un maizi.

Evangelija pagal Jonà 21:9
Išlipę į krantą, jie pamatė žėrinčias žarijas, ant jų padėtą žuvį ir duonos.

John 21:9
Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro.

Johannes 21:9
Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød.

Juan 21:9
Entonces, cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan.

Cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan.

Y cuando llegaron a tierra, vieron brasas puestas, y un pez sobre ellas, y pan.

Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.

Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.

João 21:9
Então, assim que saltaram em terra viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.

Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.   

Ioan 21:9
Cînd s'au pogorît pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pîne.

От Иоанна 21:9
Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.

Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.

John 21:9
Kßanmatkanam jeawar ji kaiir ßmanum namakan Jißmun Wßinkiarmiayi. Tantancha Wßinkiarmiayi.

Johannes 21:9
När de sedan hade stigit i land, sågo de glöd ligga där och fisk, som låg därpå, och bröd.

Yohana 21:9
Walipofika nchi kavu waliona moto wa makaa umewashwa na juu yake pamewekwa samaki na mkate.

Juan 21:9
Kaya't nang sila'y magsilunsad sa lupa, ay nakakita sila doon ng mga bagang uling, at isda ang nakalagay sa ibabaw, at tinapay.

ยอห์น 21:9
เมื่อเขาขึ้นมาบนฝั่ง เขาก็เห็นถ่านติดไฟอยู่ และมีปลาวางอยู่ข้างบนและมีขนมปัง

Yuhanna 21:9
Karaya çıkınca orada yanan bir kömür ateşi, ateşin üzerinde balık ve ekmek gördüler.

Йоан 21:9
Скоро вийшли на землю, бачять розложений жар, а на йому рибу і хліб.

John 21:9
Kamana'u-ra hi role-na, rahilo-rawo ria-mi apu to rapobaa hi ree hante wuri to morea', pai' hi lolo apu ria uru pai' ria wo'o roti.

Giaêng 21:9
Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh.

John 21:8
Top of Page
Top of Page