John 21:9 When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread. When they got there, they found breakfast waiting for them--fish cooking over a charcoal fire, and some bread. When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread. So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread. When they arrived at the shore, they saw a charcoal fire with fish lying on it, and some bread. When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread. But when they came up to the land they saw burning coals, which had been set, and fish were lying on them, and bread. When they went ashore, they saw a fire with a fish lying on the coals, and they saw a loaf of bread. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and a fish laid thereon, and bread. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread. As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by. So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread. Gjoni 21:9 ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:9 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:9 Euangelioa S. Ioannen araura. 21:9 Dyr Johanns 21:9 Йоан 21:9 約 翰 福 音 21:9 他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。 他們一上岸,就看見有一堆炭火,上面放著魚,還有餅。 他们一上岸,就看见有一堆炭火,上面放着鱼,还有饼。 他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚又有餅。 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼又有饼。 Evanðelje po Ivanu 21:9 Jan 21:9 Johannes 21:9 Johannes 21:9 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον. ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ως ουν απεβησαν εις την γην, βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον, και αρτον. ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον hōs oun apebēsan eis tēn gēn, blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton. hos oun apebesan eis ten gen, blepousin anthrakian keimenen kai opsarion epikeimenon kai arton. Hōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton. Hos oun apebesan eis ten gen blepousin anthrakian keimenen kai opsarion epikeimenon kai arton. ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton János 21:9 La evangelio laŭ Johano 21:9 Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:9 Jean 21:9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain. Johannes 21:9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot. Wie sie nun ans Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und Fische daran und Brot. Giovanni 21:9 Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane. YOHANES 21:9 John 21:9 요한복음 21:9 Ioannes 21:9 Sv. Jānis 21:9 Evangelija pagal Jonà 21:9 John 21:9 Johannes 21:9 Juan 21:9 Entonces, cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan. Cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan. Y cuando llegaron a tierra, vieron brasas puestas, y un pez sobre ellas, y pan. Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan. João 21:9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão. Ioan 21:9 От Иоанна 21:9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. John 21:9 Johannes 21:9 Yohana 21:9 Juan 21:9 ยอห์น 21:9 Yuhanna 21:9 Йоан 21:9 John 21:9 Giaêng 21:9 |