John 21:8 The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards. The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only about a hundred yards from shore. The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off. But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish. And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. But since they were not far from land (about 100 yards away), the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish. But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish. They were only about 200 cubits away from the shore. Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards. But the other disciples came in the boat, for they were not very far from the land, but about 200 cubits, and they were dragging the net with the fish. The other disciples came with the boat and dragged the net full of fish. They weren't far from the shore, only about 100 yards. And the other disciples came in the little ship (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits), dragging the net with the fishes. And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fish. And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes. But the other disciples came in the ship, (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes. But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes. And the other disciples came in a little boat (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. But the rest of the disciples came in the small boat (for they were not far from land--only about a hundred yards off) But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish. and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes; Gjoni 21:8 ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:8 Euangelioa S. Ioannen araura. 21:8 Dyr Johanns 21:8 Йоан 21:8 約 翰 福 音 21:8 其 馀 的 门 徒 离 岸 不 远 , 约 有 二 百 肘 ( 古 代 以 肘 为 尺 , 一 肘 约 有 今 时 尺 半 ) , 就 在 小 船 上 把 那 网 鱼 拉 过 来 。 其他在船上的門徒,拖著滿網的魚過來了。他們離岸不遠,約有九十公尺。 其他在船上的门徒,拖着满网的鱼过来了。他们离岸不远,约有九十公尺。 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘,就在小船上把那網魚拉過來。 其余的门徒离岸不远,约有二百肘,就在小船上把那网鱼拉过来。 Evanðelje po Ivanu 21:8 Jan 21:8 Johannes 21:8 Johannes 21:8 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. Οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον― οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων― σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων· σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ' ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης, αλλ ως απο πηχων διακοσιων, συροντες το δικτυον των ιχθυων. οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλα ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων hoi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon, ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla hōs apo pēchōn diakosiōn, syrontes to diktyon tōn ichthyōn. hoi de alloi mathetai to ploiario elthon, ou gar esan makran apo tes ges alla hos apo pechon diakosion, syrontes to diktyon ton ichthyon. hoi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon, ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla hōs apo pēchōn diakosiōn, syrontes to diktyon tōn ichthyōn. hoi de alloi mathetai to ploiario elthon, ou gar esan makran apo tes ges alla hos apo pechon diakosion, syrontes to diktyon ton ichthyon. oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs alla Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs all ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs all Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs all ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs all Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs all ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs all Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs alla Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn oi de alloi mathētai tō ploiariō ēlthon ou gar ēsan makran apo tēs gēs alla ōs apo pēchōn diakosiōn surontes to diktuon tōn ichthuōn oi de alloi mathEtai tO ploiariO Elthon ou gar Esan makran apo tEs gEs alla Os apo pEchOn diakosiOn surontes to diktuon tOn ichthuOn János 21:8 La evangelio laŭ Johano 21:8 Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:8 Jean 21:8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons. Johannes 21:8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen. Die anderen Jünger aber kamen mit dem Schiffe (denn sie waren nicht weit vom Lande, nur etwa zweihundert Ellen) und schleppten das Netz mit den Fischen nach. Giovanni 21:8 Ma gli altri discepoli vennero in su la navicella perciocchè non erano molto lontan dalla terra, ma solo intorno a dugento cubiti, traendo la rete piena di pesci. YOHANES 21:8 John 21:8 요한복음 21:8 Ioannes 21:8 Sv. Jānis 21:8 Evangelija pagal Jonà 21:8 John 21:8 Johannes 21:8 Juan 21:8 Pero los otros discípulos vinieron en la barca, porque no estaban lejos de tierra, sino a unos cien metros, arrastrando la red llena de peces. Pero los otros discípulos vinieron en la barca, porque no estaban lejos de tierra, sino a unos 100 metros, arrastrando la red llena de peces. Y los otros discípulos vinieron en una barca (porque no estaban lejos de tierra, sino como a doscientos codos), trayendo la red con los peces. Y los otros discípulos vinieron con el barco (porque no estaban lejos de tierra sino como doscientos codos), trayendo la red de peces. Y los otros discípulos vinieron con el navío (porque no estaban lejos de tierra, sino como doscientos codos), trayendo la red de peces. João 21:8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados. Ioan 21:8 От Иоанна 21:8 А другие ученики приплыли в лодке, --ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, --таща сеть с рыбою. John 21:8 Johannes 21:8 Yohana 21:8 Juan 21:8 ยอห์น 21:8 Yuhanna 21:8 Йоан 21:8 John 21:8 Giaêng 21:8 |