John 21:4
John 21:4
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.

At dawn Jesus was standing on the beach, but the disciples couldn't see who he was.

Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.

But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.

But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

When daybreak came, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know it was Jesus.

Just as dawn was breaking, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize it was Jesus.

When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.

But when it was dawn, Yeshua stood on the side of the sea and the disciples did not know that it was Yeshua.

As the sun was rising, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize that it was Jesus.

But when the morning was now come, Jesus stood on the shore, but the disciples did not understand that it was Jesus.

But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.

But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.

And early morn already breaking, Jesus stood on the shore; the disciples however did not know that it was Jesus.

But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.

But when the morning had now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

When, however, day was now dawning, Jesus stood on the beach, though the disciples did not know that it was Jesus.

But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus.

And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;

Gjoni 21:4
Në mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:4
ولما كان الصبح وقف يسوع على الشاطئ. ولكن التلاميذ لم يكونوا يعلمون انه يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:4
Երբ արդէն առտու եղաւ՝ Յիսուս կայնած էր ծովեզերքը, բայց աշակերտները չճանչցան թէ Յիսուսն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:4
Baina goiça ethorri cenean, eriden cedin Iesus vr bazterrean: badaric-ere etzeçaten eçagut discipuluéc Iesus cela.

Dyr Johanns 21:4
Wie s schoon draufer Frueh wurd, stuendd dyr Iesen eyn n Gstad hinbei; d Jünger gyrkennend n aber nity.

Йоан 21:4
А като се разсъмваше вече Исус застана на брега; учениците, обаче, не познаха, че е Исус.

約 翰 福 音 21:4
天 將 亮 的 時 候 , 耶 穌 站 在 岸 上 , 門 徒 卻 不 知 道 是 耶 穌 。

天 将 亮 的 时 候 , 耶 稣 站 在 岸 上 , 门 徒 却 不 知 道 是 耶 稣 。

天快亮的時候,耶穌站在岸上,只是門徒們沒有認出他就是耶穌。

天快亮的时候,耶稣站在岸上,只是门徒们没有认出他就是耶稣。

天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。

天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。

Evanðelje po Ivanu 21:4
Kad je već svanulo, stade Isus na kraju, ali učenici nisu znali da je to Isus.

Jan 21:4
A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.

Johannes 21:4
Men da det nu blev Morgen, stod Jesus ved Søbredden; dog vidste Disciplene ikke, at det var Jesus.

Johannes 21:4
En als het nu morgenstond geworden was, stond Jezus op den oever; doch de discipelen wisten niet, dat het Jezus was.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:4
πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

πρωίας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

πρωίας δὲ ἤδη γινομένης / γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾒδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

πρωΐας δὲ ἤδη γινομένης ἔστη Ἰησοῦς ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν

πρωιας δε ηδη γινομενης εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

πρωιας δε ηδη γινομενης εστη ιησους επι τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο Ιησους εις τον αιγιαλον· ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι Ιησους εστι.

πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

πρωιας δε ηδη {VAR1: γινομενης } {VAR2: γενομενης } εστη ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν

prōias de ēdē ginomenēs estē Iēsous eis ton aigialon; ou mentoi ēdeisan hoi mathētai hoti Iēsous estin.

proias de ede ginomenes este Iesous eis ton aigialon; ou mentoi edeisan hoi mathetai hoti Iesous estin.

prōias de ēdē ginomenēs estē Iēsous eis ton aigialon; ou mentoi ēdeisan hoi mathētai hoti Iēsous estin.

proias de ede ginomenes este Iesous eis ton aigialon; ou mentoi edeisan hoi mathetai hoti Iesous estin.

prōias de ēdē ginomenēs estē iēsous epi ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE ginomenEs estE iEsous epi ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

prōias de ēdē genomenēs estē o iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE genomenEs estE o iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

prōias de ēdē genomenēs estē o iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE genomenEs estE o iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

prōias de ēdē genomenēs estē o iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE genomenEs estE o iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

prōias de ēdē ginomenēs estē iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE ginomenEs estE iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

prōias de ēdē {WH: ginomenēs } {UBS4: genomenēs } estē iēsous eis ton aigialon ou mentoi ēdeisan oi mathētai oti iēsous estin

prOias de EdE {WH: ginomenEs} {UBS4: genomenEs} estE iEsous eis ton aigialon ou mentoi Edeisan oi mathEtai oti iEsous estin

János 21:4
Mikor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.]

La evangelio laŭ Johano 21:4
Sed cxe la tagigxo Jesuo staris sur la marbordo; tamen la discxiploj ne sciis, ke gxi estas Jesuo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:4
Mutta kuin jo aamu oli, niin Jesus seisoi rannalle; mutta ei opetuslapset tietäneet, että se oli Jesus.

Jean 21:4
Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus.

Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.

Johannes 21:4
Da es aber jetzt Morgen ward, stund Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.

Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war.

Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Ufer; die Jünger erkannten ihn jedoch nicht.

Giovanni 21:4
Or essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva; i discepoli però non sapevano che fosse Gesù.

Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch’egli era Gesù.

YOHANES 21:4
Setelah terbit fajar terdirilah Yesus di pantai; tetapi tiada diketahui oleh murid-murid itu bahwa Ialah Yesus.

John 21:4
Akken yebda yețțali wass, ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed ɣef rrif n lebḥeṛ ; inelmaden ur t-eɛqilen ara d nețța.

요한복음 21:4
날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신줄 알지 못하는지라

Ioannes 21:4
mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est

Sv. Jānis 21:4
Bet rīta ausmā Jēzus stāvēja krastā; tomēr mācekļi nepazina, ka tas ir Jēzus.

Evangelija pagal Jonà 21:4
Rytui auštant, ant kranto pasirodė bestovįs Jėzus. Bet mokiniai nepažino, kad tai buvo Jėzus.

John 21:4
Na ka puao te ata, ko Ihu e tu ana i tatahi: otiia kihai nga akonga i mohio ko Ihu ia.

Johannes 21:4
Da det alt led mot morgenen, stod Jesus ved stranden; men disiplene visste ikke at det var Jesus.

Juan 21:4
Cuando ya amanecía, Jesús estaba en la playa; pero los discípulos no sabían que era Jesús.

Cuando ya amanecía, Jesús estaba en la playa; pero los discípulos no sabían que era Jesús.

Y al amanecer, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no sabían que era Jesús.

Y venida la mañana, Jesús se puso á la ribera: mas los discípulos no entendieron que era Jesús.

Y venida la mañana, Jesús se puso a la ribera; mas los discípulos no entendieron que era Jesús.

João 21:4
Entretanto, ao clarear da manhã, estava Jesus na praia; mas os discípulos não perceberam que era Ele.

Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.   

Ioan 21:4
Dimineaţa, Isus stătea pe ţărm; dar ucenicii nu ştiau că este Isus.

От Иоанна 21:4
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.

А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.

John 21:4
Kßshik ain Jesus Entsß Kßanmatkarφin wantinkiamiayi tura ni unuiniamurisha Jesusan nekaacharmiayi.

Johannes 21:4
När det sedan hade blivit morgon, stod Jesus där på stranden; dock visste lärjungarna icke att det var Jesus.

Yohana 21:4
Kulipoanza kupambazuka, Yesu alisimama kando ya ziwa, lakini wanafunzi hawakujua kwamba alikuwa yeye.

Juan 21:4
Nguni't nang nagbubukang liwayway na, si Jesus ay tumayo sa baybayin: gayon ma'y hindi napagalaman ng mga alagad na yaon ay si Jesus.

ยอห์น 21:4
แต่ครั้นรุ่งเช้าพระเยซูประทับยืนอยู่ที่ฝั่ง แต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู

Yuhanna 21:4
Sabah olurken İsa kıyıda duruyordu. Ne var ki öğrenciler, Onun İsa olduğunu anlamadılar.

Йоан 21:4
Як же настав уже ранок, стояв Ісус на березї; та не знали ученики що се був Ісус.

John 21:4
Parabaja-mi, Yesus mokore hi talinti, aga uma ra'incai Kayesus-na.

Giaêng 21:4
Ðến sáng, Ðức Chúa Jêsus đứng trên bờ, nhưng môn đồ không biết đó là Ðức Chúa Jêsus.

John 21:3
Top of Page
Top of Page