John 21:5
John 21:5
He called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered.

He called out, "Fellows, have you caught any fish?" "No," they replied.

Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”

So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."

Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

"Men," Jesus called to them, "you don't have any fish, do you?"" No," they answered.

Jesus asked them, "Children, you don't have any fish, do you?" They answered him, "No."

So Jesus said to them, "Children, you don't have any fish, do you?" They replied, "No."

And Yeshua said to them, “Lads, do you have anything to eat?” They said to him, “No.”

Jesus asked them, "Friends, haven't you caught any fish?" They answered him, "No, we haven't."

Then Jesus said unto them, Children, have ye any food? They answered him, No.

Then Jesus said unto them, Children, have you any fish? They answered him, No.

Then Jesus said to them, Children, have you any meat? They answered him, No.

Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.

Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.

Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.

Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.

Then Jesus saith to them, Children, have ye any victuals? They answered him, No.

He called to them. "Children," He said, "have you any food there?" "No," they answered.

Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."

Jesus, therefore, saith to them, 'Lads, have ye any meat?'

Gjoni 21:5
Dhe Jezusi u tha atyre: ''O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?''. Ata iu përgjigjën: ''Jo!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:5
فقال لهم يسوع يا غلمان ألعل عندكم إداما. اجابوه لا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:5
Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ունի՞ք ուտելիք բան մը»: Պատասխանեցին իրեն. «Ո՛չ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:5
Dioste bada Iesusec, Haourrác, iaquiric batre baduçue? Ihardets cieçoten, Ez.

Dyr Johanns 21:5
Dyr Iesen gfraagt s: "Burschn, habtß was zueherbrungen zo n Össn für mi?" Sö gantwortnd iem: "Nän, nix."

Йоан 21:5
Исус им казва: Момчета, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме.

約 翰 福 音 21:5
耶 穌 就 對 他 們 說 : 小 子 ! 你 們 有 吃 的 沒 有 ? 他 們 回 答 說 : 沒 有 。

耶 稣 就 对 他 们 说 : 小 子 ! 你 们 有 吃 的 没 有 ? 他 们 回 答 说 : 没 有 。

耶穌對他們說:「孩子們,你們沒有魚吧?」他們回答:「沒有。」

耶稣对他们说:“孩子们,你们没有鱼吧?”他们回答:“没有。”

耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」

耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”

Evanðelje po Ivanu 21:5
Kaže im Isus: Dječice, imate li što za prismok? Odgovoriše mu: Nemamo.

Jan 21:5
Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme.

Johannes 21:5
Jesus siger da til dem: »Børnlille! have I noget at spise?« De svarede ham: »Nej.«

Johannes 21:5
Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:5
λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ.

λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ.

λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ.

Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.

λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.

λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.

λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.

λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ

λεγει ουν αυτοις ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου

λεγει ουν αυτοις ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου

λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου

λεγει ουν αυτοις ο Ιησους, Παιδια, μη τι προσφαγιον εχετε; απεκριθησαν αυτω, Ου.

λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου

λεγει ουν αυτοις {VAR2: [ο] } ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου

legei oun autois Iēsous Paidia, mē ti prosphagion echete? apekrithēsan autō Ou.

legei oun autois Iesous Paidia, me ti prosphagion echete? apekrithesan auto Ou.

legei oun autois Iēsous Paidia, mē ti prosphagion echete? apekrithēsan autō Ou.

legei oun autois Iesous Paidia, me ti prosphagion echete? apekrithesan auto Ou.

legei oun autois iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou

legei oun autois iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou

legei oun autois o iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou

legei oun autois o iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou

legei oun autois o iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou

legei oun autois o iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou

legei oun autois o iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou

legei oun autois o iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou

legei oun autois iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou

legei oun autois iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou

legei oun autois {UBS4: [o] } iēsous paidia mē ti prosphagion echete apekrithēsan autō ou

legei oun autois {UBS4: [o]} iEsous paidia mE ti prosphagion echete apekrithEsan autO ou

János 21:5
Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!

La evangelio laŭ Johano 21:5
Tiam Jesuo diris al ili:Infanoj, cxu vi havas ian mangxajxon? Ili respondis al li:Ne.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:5
Niin sanoi Jesus heille: lapset, onko teillä mitään syötävää? He vastasivat häntä: ei.

Jean 21:5
Jésus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non.

Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.

Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger? ils lui répondirent : Non.

Johannes 21:5
Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.

Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.

Da sagt Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nicht etwas zu essen? Antworteten sie ihm: nein.

Giovanni 21:5
Allora Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi del pesce? Essi gli risposero: No.

E Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi alcun pesce? Essi gli risposero: No.

YOHANES 21:5
Lalu Yesus pun bertanya kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, adakah lauk padamu?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Tidak ada."

John 21:5
Sidna Ɛisa yessawel-asen : Ay arrac, teṭṭfem-d kra n lḥut neɣ ala ? Nutni rran-as : Ur d-neṭṭif ula d yiwen !

요한복음 21:5
예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 ? 대답하되 없나이다

Ioannes 21:5
dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non

Sv. Jānis 21:5
Tad Jēzus viņiem sacīja: Bērni, vai jums ir kas ēdams? Tie atbildēja Viņam: Nav!

Evangelija pagal Jonà 21:5
O Jėzus jiems tarė: “Vaikeliai, ar neturite ko valgyti?” Jie atsakė: “Ne”.

John 21:5
Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E tama ma, kahore a koutou kai? Ka whakahokia e ratou ki a ia, Kahore.

Johannes 21:5
Jesus sier da til dem: Barn! har I fisk? De svarte ham: Nei.

Juan 21:5
Entonces Jesús les dijo: Hijos, ¿acaso tenéis algún pescado? Le respondieron: No.

Jesús les dijo: "Hijos, ¿acaso tienen algún pescado?" "No." respondieron ellos.

Entonces Jesús les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No.

Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.

Así que les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No.

João 21:5
E Jesus lhes perguntou: “Moços! tendes aí alguma coisa para comer?” E eles lhe responderam: “Não!”

Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.   

Ioan 21:5
,,Copii``, le -a zis Isus, ,,aveţi ceva de mîncare?`` Ei i-au răspuns: ,,Nu``.

От Иоанна 21:5
Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Ониотвечали Ему: нет.

Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.

John 21:5
Jesussha Tφmiayi "Uchiru, ┐namak achikiurmek?" Niisha "Atsß" tiarmiayi.

Johannes 21:5
Och Jesus sade till dem: »Mina barn, haven I något att äta?» De svarade honom: »Nej.»

Yohana 21:5
Basi, Yesu akawauliza, "Vijana, hamjapata samaki wowote sio?" Wao wakamjibu, "La! Hatujapata kitu."

Juan 21:5
Sa kanila nga'y sinabi ni Jesus, Mga anak, mayroon baga kayong anomang makakain? Nagsisagot sila sa kaniya, Wala.

ยอห์น 21:5
พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ลูกเอ๋ย มีอาหารบ้างหรือเปล่า" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ไม่มี"

Yuhanna 21:5
İsa, ‹‹Çocuklar, balığınız yok mu?›› diye sordu. ‹‹Yok›› dediler.

Йоан 21:5
Рече тоді їм Ісус: Дїти; чи маєте що їсти? Відказали Йому: Нї.

John 21:5
Na'uli' -raka: "Ana' -ku, ria wa bau' -nie?" Ra'uli': "Uma-di ria-e."

Giaêng 21:5
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi các con, không có chi ăn hết sao? Thưa rằng: Không

John 21:4
Top of Page
Top of Page