John 21:20
John 21:20
Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")

Peter turned around and saw behind them the disciple Jesus loved--the one who had leaned over to Jesus during supper and asked, "Lord, who will betray you?"

Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who also had leaned back against him during the supper and had said, “Lord, who is it that is going to betray you?”

Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, "Lord, who is the one who betrays You?"

Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

So Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them. That disciple was the one who had leaned back against Jesus at the supper and asked, "Lord, who is the one that's going to betray You?"

Peter turned around and noticed the disciple whom Jesus kept loving following them. He was the one who had put his head on Jesus' chest at the supper and had asked, "Lord, who is the one who is going to betray you?"

Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them. (This was the disciple who had leaned back against Jesus' chest at the meal and asked, "Lord, who is the one who is going to betray you?")

And Shimeon Kaypha turned around and saw that disciple whom Yeshua had loved, who had come after him, who had lain at supper on the breast of Yeshua and had said, “My Lord, who is he that shall betray you?”

Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved. That disciple was following them. He was the one who leaned against Jesus' chest at the supper and asked, "Lord, who is going to betray you?"

Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays thee?

Then Peter, turning about, saw the disciple whom Jesus loved following; who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrays you?

Then Peter, turning about, sees the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrays you?

Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?

Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said: Lord, who is he that shall betray thee?

Peter, turning round, sees the disciple whom Jesus loved following, who also leaned at supper on his breast, and said, Lord, who is it that delivers thee up?

Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?

Then Peter turning about, seeth the disciple whom Jesus loved, following; (who also leaned on his breast at supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?)

Peter turned round and noticed the disciple whom Jesus loved following--the one who at the supper had leaned back on His breast and had asked, "Master, who is it that is betraying you?"

Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus sincerely loved, the one who had also leaned on Jesus' breast at the supper and asked, "Lord, who is going to betray You?"

And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, 'Sir, who is he who is delivering thee up?')

Gjoni 21:20
Dhe Pjetri u kthye dhe pa se po e ndiqte dishepulli, të cilin Jezusi e donte, ai që gjatë darkës ishte mbështetur mbi kraharorin e Jezusit dhe kishte pyetur: ''Zot, kush është ai që po të tradhton?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:20
فالتفت بطرس ونظر التلميذ الذي كان يسوع يحبه يتبعه وهو ايضا الذي اتكأ على صدره وقت العشاء وقال يا سيد من هو الذي يسلمك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:20
Պետրոս ետեւ դարձաւ, ու տեսաւ թէ իրեն կը հետեւէր այն աշակերտը՝ որ Յիսուս կը սիրէր. (ան նաեւ ինկեր էր անոր կուրծքին վրայ՝ ընթրիքին ատենը, եւ ըսեր էր. «Տէ՛ր, ո՞վ է ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ քեզ».)

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:20
Itzuliric Pierrisec ikus ceçan Iesusec maite çuen discipulu hura, iarreiquiten cela, cein sustengatu-ere baitzén affarian haren estomac gainera, eta erran baitzeçan, Iauna, nor da hi traditzen auena?

Dyr Johanns 21:20
Dyr Peeters gwenddt si um und saah, wie yn n Iesenn sein Lieblingsjünger mit n Iesenn mitgieng. Dös war dyr Sel, wo bei seln Maal önn Iesenn staet gfraagt hiet: "Herr, wer ist n naacherd dein Verraeter?"

Йоан 21:20
Петър обръщайки се вижда, че иде подире му ученикът, когото обичаше Исус, този, който на вечерята се обърна на гърдите Му и каза: Господи, кой е този, който ще Те предаде?

約 翰 福 音 21:20
彼 得 轉 過 來 , 看 見 耶 穌 所 愛 的 那 門 徒 跟 著 , 就 是 在 晚 飯 的 時 候 , 靠 著 耶 穌 胸 膛 說 : 主 阿 , 賣 你 的 是 誰 ? 的 那 門 徒 。

彼 得 转 过 来 , 看 见 耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 跟 着 , 就 是 在 晚 饭 的 时 候 , 靠 着 耶 稣 胸 膛 说 : 主 阿 , 卖 你 的 是 谁 ? 的 那 门 徒 。

彼得轉過身來,看見耶穌所愛的那門徒跟著走。他就是晚餐時貼近耶穌,問「主啊,出賣你的是誰」的那個門徒。

彼得转过身来,看见耶稣所爱的那门徒跟着走。他就是晚餐时贴近耶稣,问“主啊,出卖你的是谁”的那个门徒。

彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候靠著耶穌胸膛,說「主啊,賣你的是誰」的那門徒。

彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候靠着耶稣胸膛,说“主啊,卖你的是谁”的那门徒。

Evanðelje po Ivanu 21:20
Petar se okrene i opazi da ga slijedi onaj učenik kojega je Isus ljubio i koji se za večere bijaše privio Isusu uz prsa i upitao ga: Gospodine, tko će te to izdati?

Jan 21:20
I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí?

Johannes 21:20
Peter vendte sig og saa den Discipel følge, som Jesus elskede, og som ogsaa laa op til hans Bryst ved Nadveren og sagde: »Herre! hvem er den, som forraader dig?«

Johannes 21:20
En Petrus, zich omkerende, zag den discipel volgen, welken Jezus liefhad, die ook in het avondmaal op Zijn borst gevallen was, en gezegd had: Heere! wie is het, die U verraden zal?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:20
ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἴπεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Ἐπιστραφεὶς δέ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κύριε τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε

επιστραφεις ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

επιστραφεις ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

επιστραφεις δε ο Πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο Ιησους ακολουθουντα, ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπε, Κυριε, τις εστιν ο παραδιδους σε;

επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

επιστραφεις ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε

epistrapheis ho Petros blepei ton mathētēn hon ēgapa ho Iēsous akolouthounta, hos kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen Kyrie, tis estin ho paradidous se?

epistrapheis ho Petros blepei ton matheten hon egapa ho Iesous akolouthounta, hos kai anepesen en to deipno epi to stethos autou kai eipen Kyrie, tis estin ho paradidous se?

Epistrapheis ho Petros blepei ton mathētēn hon ēgapa ho Iēsous akolouthounta, hos kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen Kyrie, tis estin ho paradidous se?

Epistrapheis ho Petros blepei ton matheten hon egapa ho Iesous akolouthounta, hos kai anepesen en to deipno epi to stethos autou kai eipen Kyrie, tis estin ho paradidous se?

epistrapheis o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis de o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis de o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis de o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis de o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis de o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis de o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis o petros blepei ton mathētēn on ēgapa o iēsous akolouthounta os kai anepesen en tō deipnō epi to stēthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

epistrapheis o petros blepei ton mathEtEn on Egapa o iEsous akolouthounta os kai anepesen en tO deipnO epi to stEthos autou kai eipen kurie tis estin o paradidous se

János 21:20
Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged?

La evangelio laŭ Johano 21:20
Petro, sin turninte, vidis malantauxe la discxiplon, kiun Jesuo amis (kiu ankaux klinis sin al lia brusto dum la vespermangxo, kun la diro:Sinjoro, kiu estas la perfidanta vin?).

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:20
Pietari käänsi itsensä, ja näki sen opetuslapsen seuraavan, jota Jesus rakasti, joka myös oli Jesuksen rinnoilla ehtoollisessa maannut, ja sanonut: Herra, kuka se on, joka sinun pettää?

Jean 21:20
Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera?

Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?

Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir?

Johannes 21:20
Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust am Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?

Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HERR, wer ist's, der dich verrät?

Petrus wendet sich um und sieht den Jünger, welchen Jesus lieb hatte, folgen, denselben, der auch beim Mahl sich an seine Brust lehnte und sagte: Herr, wer ists, der dich verrät?

Giovanni 21:20
Pietro, voltatosi, vide venirgli dietro il discepolo che Gesù amava; quello stesso, che durante la cena stava inclinato sul seno di Gesù e avea detto: Signore, chi è che ti tradisce?

Or Pietro, rivoltosi, vide venir dietro a sè il discepolo che Gesù amava, il quale eziandio nella cena era coricato in sul petto di Gesù, ed avea detto: Signore, chi è colui che ti tradisce?

YOHANES 21:20
Maka berpalinglah Petrus, lalu melihat murid yang dikasihi oleh Yesus itu mengikut, maka ialah yang tatkala perjamuan malam bersandar di dada Yesus sambil berkata, "Ya Tuhan, siapakah yang menyerahkan Tuhan?"

John 21:20
Buṭrus yezzi ɣer deffir, iwala anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa iteddu-d deffir-nsen. Anelmad-agi d win akken i geknan ɣer Sidna Ɛisa asmi llan tețțen imensi, i s yennan : «A Sidi, anwa ara k ixedɛen ?»

요한복음 21:20
베드로가 돌이켜 예수의 사랑하시는 그 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 `주여, 주를 파는 자가 누구오니이까 ?' 묻던 자러라

Ioannes 21:20
conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te

Sv. Jānis 21:20
Pēteris, pagriezies atpakaļ, redzēja to mācekli sekojam, ko Jēzus mīlēja, kas Vakariņās piekļāvās Viņa krūtīm un sacīja: Kungs, kurš ir tas, kas Tevi nodos?

Evangelija pagal Jonà 21:20
Petras atsisukęs pamatė iš paskos einantį mokinį, kurį Jėzus mylėjo, kuris vakarienės metu buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės ir klausė: “Viešpatie, kas Tave išduos?”

John 21:20
No te tahuritanga o Pita, ka kite i te akonga i aroha ai a Ihu e aru ana; ko tera hoki i whakawhirinaki ra ki tonu uma i te hapa, i mea ra, E te Ariki, ko wai te kaituku mou?

Johannes 21:20
Da Peter vender sig, ser han den disippel følge med som Jesus elsket, og som lå op til hans bryst ved nattverden og sa: Herre! hvem er det som forråder dig?

Juan 21:20
Pedro, volviéndose, vio que les seguía el discípulo a quien Jesús amaba, el que en la cena se había recostado sobre el pecho de Jesús y había dicho: Señor, ¿quién es el que te va a entregar?

Pedro, volviéndose, vio que les seguía el discípulo a quien Jesús amaba, el que en la cena se había recostado sobre el pecho de Jesús y Le había preguntado: "Señor, ¿quién es el que Te va a entregar?"

Entonces Pedro, volviéndose, ve a aquel discípulo al cual Jesús amaba, que los seguía, el que también se había recostado en su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te va a entregar?

Volviéndose Pedro, ve á aquel discípulo al cual amaba Jesús, que seguía, el que también se había recostado á su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?

Volviéndose Pedro, ve a aquel discípulo al cual amaba Jesús, que les seguía, el que también se había recostado a su pecho en la cena, y le había dicho: Señor, ¿quién es el que te ha de entregar?

João 21:20
Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os acompanhava. .

E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?   

Ioan 21:20
Petru s'a întors, şi a văzut venind după ei pe ucenicul pe care -l iubea Isus, acela care, la cină, se rezemase pe pieptul lui Isus, şi zisese: ,,Doamne, cine este celce Te vinde?``

От Иоанна 21:20
Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика,которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?

Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?

John 21:20
Pφtrusha ayanmar Chφkich unuiniamurin Jesus ti anea nuna nΘmarun Wßinkiamiayi. Kame nu unuiniamuka nuik Jesus Jßatsain Yurumßiniakui "Uunta, ┐ya surutmaktata?" timia N·iti.

Johannes 21:20
När Petrus vände sig om, fick han se att den lärjunge som Jesus älskade följde med, densamme som under aftonmåltiden hade lutat sig mot hans bröst och frågat honom: »Herre, vilken är det som skall förråda dig?»

Yohana 21:20
Hapo Petro akageuka, akamwona yule mwanafunzi ambaye Yesu alimpenda, anafuata (Huyu mwanafunzi ndiye yule ambaye wakati wa chakula cha jioni, alikaa karibu sana na Yesu na kumwuliza: "Bwana ni nani atakayekusaliti?")

Juan 21:20
Si Pedro, paglingon, ay nakita yaong alagad na iniibig ni Jesus na sumusunod; na siya ring humilig sa kaniyang dibdib sa paghapon, at nagsabi, Panginoon, sino ang sa iyo'y magkakanulo?

ยอห์น 21:20
เปโตรเหลียวหลังเห็นสาวกคนที่พระเยซูทรงรักตามมา คือสาวกที่เอนตัวลงที่พระทรวงของพระองค์เมื่อรับประทานอาหารเย็นอยู่นั้น และทูลถามว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่จะทรยศพระองค์ไว้คือใคร"

Yuhanna 21:20
Petrus arkasına döndü, İsanın sevdiği öğrencinin kendilerini izlediğini gördü. Bu öğrenci, akşam yemeğinde İsanın göğsüne yaslanan ve, ‹‹Ya Rab, sana kim ihanet edecek?›› diye soran öğrencidir.

Йоан 21:20
І обернувшись Петр, бачить ученика, котрого любив Ісус, слідом ідучого, що й на вечері пригорнувсь до грудей Його, і питав: Господи, хто се, що зрадить Тебе?

John 21:20
Ngkai ree, kame'ili' -nami Petrus, mpohilo-i ana'guru to nape'ahi' Yesus mpotuku' -ra. (Ana'guru toe-mi to mohura ncori Yesus bula-ra ngkoni' ngkabengia pai' mpekune' -i: "Pue', hema-idi mpai' to mpobalu' -koe?")

Giaêng 21:20
Phi -e-rơ xây lại, thấy môn đồ mà Ðức Chúa Jêsus yêu đến sau mình, tức là người đương bữa ăn tối, nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus mà hỏi rằng: Lạy Chúa, ai là kẻ phản Chúa?

John 21:19
Top of Page
Top of Page