John 21:19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!" Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, "Follow me." (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.” Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!" This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him, "Follow Me!" Now he said this to show by what kind of death he would glorify God. After saying this, Jesus told him, "Keep following me." (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, "Follow me." But he said this to show by what death he was going to glorify God. And after he had said these things, he said to him, “Come after me.” Jesus said this to show by what kind of death Peter would bring glory to God. After saying this, Jesus told Peter, "Follow me!" This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me. This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me. This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me. Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me. Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me. This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me." Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me." and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, 'Be following me.' Gjoni 21:19 ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:19 Euangelioa S. Ioannen araura. 21:19 Dyr Johanns 21:19 Йоан 21:19 約 翰 福 音 21:19 耶 稣 说 这 话 是 指 着 彼 得 要 怎 样 死 , 荣 耀 神 。 说 了 这 话 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 罢 ! 耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」 耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!” 耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!” Evanðelje po Ivanu 21:19 Jan 21:19 Johannes 21:19 Johannes 21:19 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. Tοῦτο δὲ εἴπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. τοῦτο δὲ εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι τουτο δε ειπε, σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον Θεον. και τουτο ειπων λεγει αυτω, Ακολουθει μοι. τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton Theon. kai touto eipōn legei autō Akolouthei moi. touto de eipen semainon poio thanato doxasei ton Theon. kai touto eipon legei auto Akolouthei moi. touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon. kai touto eipōn legei autō Akolouthei moi. touto de eipen semainon poio thanato doxasei ton theon. kai touto eipon legei auto Akolouthei moi. touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi János 21:19 La evangelio laŭ Johano 21:19 Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:19 Jean 21:19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi. Johannes 21:19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! Das sagte er aber, zu bezeichnen, mit welchem Tode er Gott verherrlichen werde. Und als er dies gesagt hatte, sagt er zu ihm: folge mir. Giovanni 21:19 Or disse ciò, significando di qual morte egli glorificherebbe Iddio. E detto questo, gli disse: Seguitami. YOHANES 21:19 John 21:19 요한복음 21:19 Ioannes 21:19 Sv. Jānis 21:19 Evangelija pagal Jonà 21:19 John 21:19 Johannes 21:19 Juan 21:19 Esto dijo, dando a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Y habiendo dicho esto, le dijo: Sígueme. Esto dijo, dando a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Y habiendo dicho esto, le dijo: "Sígueme." Esto dijo, dando a entender con qué muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, le dijo: Sígueme. Y esto dijo, dando á entender con qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme. Y esto dijo, señalando con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme. João 21:19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me. Ioan 21:19 От Иоанна 21:19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью [Петр] прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. John 21:19 Johannes 21:19 Yohana 21:19 Juan 21:19 ยอห์น 21:19 Yuhanna 21:19 Йоан 21:19 John 21:19 Giaêng 21:19 |