John 21:12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. "Now come and have some breakfast!" Jesus said. None of the disciples dared to ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord. Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord. Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord. Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. "Come and have breakfast," Jesus told them. None of the disciples dared ask Him, "Who are You?" because they knew it was the Lord. Then Jesus told them, "Come, have breakfast." Now none of the disciples dared to ask him, "Who are you?", because they knew it was the Lord. "Come, have breakfast," Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord. And Yeshua said to them, “Come have breakfast”, but none of the disciples dared ask him who he was, for they knew that he was Our Lord. Jesus told them, "Come, have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was. They knew he was the Lord. Jesus said unto them, Come and dine. And none of the disciples dared to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. Jesus said unto them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord. Jesus says to them, Come and dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. Jesus saith to them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. "Come this way and have breakfast," said Jesus. But not one of the disciples ventured to question Him as to who He was, for they felt sure that it was the Master. Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord. Jesus saith to them, 'Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, 'Who art thou?' knowing that it is the Lord; Gjoni 21:12 ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:12 Euangelioa S. Ioannen araura. 21:12 Dyr Johanns 21:12 Йоан 21:12 約 翰 福 音 21:12 耶 稣 说 : 你 们 来 吃 早 饭 。 门 徒 中 没 有 一 个 敢 问 他 : 你 是 谁 ? 因 为 知 道 是 主 。 耶穌對他們說:「來吃早飯吧。」但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。 耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他「你是誰?」,因為知道是主。 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁?”,因为知道是主。 Evanðelje po Ivanu 21:12 Jan 21:12 Johannes 21:12 Johannes 21:12 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς [δὲ] ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἴ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν λεγει αυτοις [ο] ιησους δευτε αριστησατε ουδεις ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν λεγει αυτοις ο Ιησους, Δευτε αριστησατε. ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον, Συ τις ει; ειδοτες οτι ο Κυριος εστιν. λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους δευτε αριστησατε ουδεις {VAR2: δε } ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν legei autois ho Iēsous Deute aristēsate. oudeis etolma tōn mathētōn exetasai auton Sy tis ei? eidotes hoti ho Kyrios estin. legei autois ho Iesous Deute aristesate. oudeis etolma ton matheton exetasai auton Sy tis ei? eidotes hoti ho Kyrios estin. legei autois ho Iēsous Deute aristēsate. oudeis etolma tōn mathētōn exetasai auton Sy tis ei? eidotes hoti ho kyrios estin. legei autois ho Iesous Deute aristesate. oudeis etolma ton matheton exetasai auton Sy tis ei? eidotes hoti ho kyrios estin. legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois [o] iēsous deute aristēsate oudeis etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois [o] iEsous deute aristEsate oudeis etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous deute aristēsate oudeis {UBS4: de } etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous deute aristEsate oudeis {UBS4: de} etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin János 21:12 La evangelio laŭ Johano 21:12 Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:12 Jean 21:12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur. Johannes 21:12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war. Sagt Jesus zu ihnen: kommt und frühstückt. Keiner von den Jüngern wagte ihn auszufragen: wer bist du? da sie wußten, daß er der Herr sei. Giovanni 21:12 Gesù disse loro: Venite, e desinate. Or niuno de’ discepoli ardiva domandarlo: Tu chi sei? sapendo ch’egli era il Signore. YOHANES 21:12 John 21:12 요한복음 21:12 Ioannes 21:12 Sv. Jānis 21:12 Evangelija pagal Jonà 21:12 John 21:12 Johannes 21:12 Juan 21:12 Jesús les dijo: Venid y desayunad. Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: ¿Quién eres tú?, sabiendo que era el Señor. Jesús les dijo: "Vengan y desayunen." Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: "¿Quién eres Tú?" sabiendo que era el Señor. Jesús les dijo: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor. Díceles Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor. Les dice Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor. João 21:12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor. Ioan 21:12 От Иоанна 21:12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. John 21:12 Johannes 21:12 Yohana 21:12 Juan 21:12 ยอห์น 21:12 Yuhanna 21:12 Йоан 21:12 John 21:12 Giaêng 21:12 |