John 20:26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. "Peace be with you," he said. Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you." And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. After eight days His disciples were indoors again, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came and stood among them. He said, "Peace to you!" A week later, his disciples were again inside, and Thomas was with them. Even though the doors were shut, Jesus came, stood among them, and said, "Peace be with you." Eight days later the disciples were again together in the house, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, "Peace be with you!" And after eight days, again the disciples were inside and Thoma was with them and Yeshua came when the doors were barred; he stood in the center and he said to them, “Peace be with you.” A week later Jesus' disciples were again in the house, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus stood among them and said, "Peace be with you!" And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you. And after eight days again his disciples were inside, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the middle, and said, Peace be to you. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you. And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be to you. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you. A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them, when Jesus came--though the doors were locked--and stood in their midst, and said, "Peace be to you." After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you." And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, 'Peace to you!' Gjoni 20:26 ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:26 Euangelioa S. Ioannen araura. 20:26 Dyr Johanns 20:26 Йоан 20:26 約 翰 福 音 20:26 过 了 八 日 , 门 徒 又 在 屋 里 , 多 马 也 和 他 们 同 在 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 说 : 愿 你 们 平 安 ! 八天後,耶穌的門徒們又在屋裡,多馬也與他們在一起。門戶已經關上了,耶穌卻出現,站在他們當中說:「願你們平安!」 八天后,耶稣的门徒们又在屋里,多马也与他们在一起。门户已经关上了,耶稣却出现,站在他们当中说:“愿你们平安!” 過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在。門都關了,耶穌來站在當中說:「願你們平安!」 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在。门都关了,耶稣来站在当中说:“愿你们平安!” Evanðelje po Ivanu 20:26 Jan 20:26 Johannes 20:26 Johannes 20:26 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ μεθ' ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ' αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ μεθ' ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ' αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἴπεν, Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν. καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν. Καὶ μεθ' ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ' αὐτῶν ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν Και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου, και Θωμας μετ αυτων. ερχεται ο Ιησους, των θυρων κεκλεισμενων, και εστη εις το μεσον και ειπεν, Ειρηνη υμιν. και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν Kai meth’ hēmeras oktō palin ēsan esō hoi mathētai autou, kai Thōmas met’ autōn. erchetai ho Iēsous tōn thyrōn kekleismenōn, kai estē eis to meson kai eipen Eirēnē hymin. Kai meth’ hemeras okto palin esan eso hoi mathetai autou, kai Thomas met’ auton. erchetai ho Iesous ton thyron kekleismenon, kai este eis to meson kai eipen Eirene hymin. Kai meth' hēmeras oktō palin ēsan esō hoi mathētai autou kai Thōmas met' autōn. erchetai ho Iēsous tōn thyrōn kekleismenōn, kai estē eis to meson kai eipen Eirēnē hymin. Kai meth' hemeras okto palin esan eso hoi mathetai autou kai Thomas met' auton. erchetai ho Iesous ton thyron kekleismenon, kai este eis to meson kai eipen Eirene hymin. kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin kai meth ēmeras oktō palin ēsan esō oi mathētai autou kai thōmas met autōn erchetai o iēsous tōn thurōn kekleismenōn kai estē eis to meson kai eipen eirēnē umin kai meth Emeras oktO palin Esan esO oi mathEtai autou kai thOmas met autOn erchetai o iEsous tOn thurOn kekleismenOn kai estE eis to meson kai eipen eirEnE umin János 20:26 La evangelio laŭ Johano 20:26 Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:26 Jean 20:26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous! Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous! Johannes 20:26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch! Und acht Tage nachher waren seine Jünger wieder drinnen und Thomas bei ihnen. Kommt Jesus bei verschlossenen Thüren, und trat mitten hinein und sprach: Friede sei euch. Giovanni 20:26 Ed otto giorni appresso, i discepoli eran di nuovo dentro la casa, e Toma era con loro. E Gesù venne, essendo le porte serrate, e si presentò quivi in mezzo, e disse: Pace a voi! YOHANES 20:26 John 20:26 요한복음 20:26 Ioannes 20:26 Sv. Jānis 20:26 Evangelija pagal Jonà 20:26 John 20:26 Johannes 20:26 Juan 20:26 Ocho días después, sus discípulos estaban otra vez dentro, y Tomás con ellos. Y estando las puertas cerradas, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y dijo: Paz a vosotros. Ocho días después, Sus discípulos estaban otra vez dentro (en la casa), y Tomás con ellos. Estando las puertas cerradas, Jesús vino y se puso en medio de ellos, y dijo: "Paz a ustedes." Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Entonces vino Jesús, estando las puertas cerradas, y poniéndose en medio, dijo: Paz a vosotros. Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros. Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y se puso en medio, y dijo: Paz tengáis. João 20:26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco. Ioan 20:26 От Иоанна 20:26 После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! John 20:26 Johannes 20:26 Yohana 20:26 Juan 20:26 ยอห์น 20:26 Yuhanna 20:26 Йоан 20:26 John 20:26 Giaêng 20:26 |