John 20:16 Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher"). "Mary!" Jesus said. She turned to him and cried out, "Rabboni!" (which is Hebrew for "Teacher"). Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher). Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher). Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. Jesus said, "Mary." Turning around, she said to Him in Hebrew, "Rabbouni!"--which means "Teacher." Jesus told her, "Mary!" She turned around and told him in Hebrew, "Rabbouni!" (which means "Teacher"). Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means Teacher). Yeshua said to her, “Maryam.” And she turned and said to him in Judean Aramaic, “Rabbuli”, which is to say “Teacher.” Jesus said to her, "Mary!" Mary turned around and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (This word means "teacher.") Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master. Jesus said unto her, Mary. She turned, and said unto him, Rabboni; which is to say, Teacher. Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master. Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher. Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master. Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master. "Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means 'Teacher!' Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!" Jesus saith to her, 'Mary!' having turned, she saith to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.' Gjoni 20:16 ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:16 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:16 Euangelioa S. Ioannen araura. 20:16 Dyr Johanns 20:16 Йоан 20:16 約 翰 福 音 20:16 耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 ) 耶穌對她說:「瑪麗亞!」她轉過身,用希伯來語對耶穌說:「拉波尼!」——這意思是「老師」。 耶稣对她说:“玛丽亚!”她转过身,用希伯来语对耶稣说:“拉波尼!”——这意思是“老师”。 耶穌說:「馬利亞!」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「夫子」的意思。) 耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。) Evanðelje po Ivanu 20:16 Jan 20:16 Johannes 20:16 Johannes 20:16 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνεί (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἐβραϊστί Ῥαββουνεί ὃ λέγεται Διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἐβραϊστί Ῥαββουνεί / ραββουνι ὃ λέγεται Διδάσκαλε. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ῥαββουνί― ὃ λέγεται, Διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνί, ὃ λέγεται διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ραββουνί· ὃ λέγεται, Διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὃ Ἰησοῦς Μαρία στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ῥαββουνι ὁ λέγεται Διδάσκαλε λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε λεγει αυτη ο Ιησους, Μαρια. στραφεισα εκεινη λεγει αυτω, Ραββουνι· ο λεγεται, Διδασκαλε. λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε legei autē Iēsous Mariam. strapheisa ekeinē legei autō Hebraisti; Rhabbounei (ho legetai Didaskale). legei aute Iesous Mariam. strapheisa ekeine legei auto Hebraisti; Rhabbounei (ho legetai Didaskale). legei autē Iēsous Mariam. strapheisa ekeinē legei autō Ebraisti Rhabbounei ho legetai Didaskale. legei aute Iesous Mariam. strapheisa ekeine legei auto Ebraisti Rhabbounei ho legetai Didaskale. legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale János 20:16 La evangelio laŭ Johano 20:16 Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:16 Jean 20:16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître! Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître! Johannes 20:16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)! Sagt Jesus zu ihr: Maria! Da wendet sie sich und sagt zu ihm Hebräisch: Rabbuni! das heißt Meister. Giovanni 20:16 Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro. YOHANES 20:16 John 20:16 요한복음 20:16 Ioannes 20:16 Sv. Jānis 20:16 Evangelija pagal Jonà 20:16 John 20:16 Johannes 20:16 Juan 20:16 Jesús le dijo: ¡María! Ella, volviéndose, le dijo en hebreo: ¡Raboní! (que quiere decir, Maestro). "¡María!" le dijo Jesús. Ella, volviéndose, Le dijo en Hebreo: "¡Raboní!" (que quiere decir Maestro). Jesús le dijo: María. Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro). Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro. Le dice Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dice: ¡Raboni! Que quiere decir, Maestro. João 20:16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre. Ioan 20:16 От Иоанна 20:16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! John 20:16 Johannes 20:16 Yohana 20:16 Juan 20:16 ยอห์น 20:16 Yuhanna 20:16 Йоан 20:16 John 20:16 Giaêng 20:16 |