John 20:16
John 20:16
Jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means "Teacher").

"Mary!" Jesus said. She turned to him and cried out, "Rabboni!" (which is Hebrew for "Teacher").

Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic, “Rabboni!” (which means Teacher).

Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).

Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

Jesus said, "Mary." Turning around, she said to Him in Hebrew, "Rabbouni!"--which means "Teacher."

Jesus told her, "Mary!" She turned around and told him in Hebrew, "Rabbouni!" (which means "Teacher").

Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means Teacher).

Yeshua said to her, “Maryam.” And she turned and said to him in Judean Aramaic, “Rabbuli”, which is to say “Teacher.”

Jesus said to her, "Mary!" Mary turned around and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (This word means "teacher.")

Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.

Jesus said unto her, Mary. She turned, and said unto him, Rabboni; which is to say, Teacher.

Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master.

Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.

Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).

Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.

Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.

Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.

"Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means 'Teacher!'

Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni!" which is to say, "Teacher!"

Jesus saith to her, 'Mary!' having turned, she saith to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'

Gjoni 20:16
Jezusi i tha: ''Mari!''. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: ''Rabboni!'', që do të thotë: Mësues.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:16
قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:16
Յիսուս ըսաւ անոր. «Մարիա՛մ»: Ան ալ դարձաւ եւ ըսաւ անոր (եբրայերէն). «Ռաբբունի՛», որ ըսել է՝ Վարդապետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:16
Diotsa Iesusec, Mariá: Itzuliric harc diotsa, Rabboni, erran nahi baita, Magistrua.

Dyr Johanns 20:16
Dyr Iesen spraach zo irer: "*Maria*!" Daa riß s is, und si gantwortt iem auf heberisch: "Räbb uni!" Dös haisst Maister.

Йоан 20:16
Казва й Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!

約 翰 福 音 20:16
耶 穌 說 : 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )

耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )

耶穌對她說:「瑪麗亞!」她轉過身,用希伯來語對耶穌說:「拉波尼!」——這意思是「老師」。

耶稣对她说:“玛丽亚!”她转过身,用希伯来语对耶稣说:“拉波尼!”——这意思是“老师”。

耶穌說:「馬利亞!」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是「夫子」的意思。)

耶稣说:“马利亚!”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。)

Evanðelje po Ivanu 20:16
Kaže joj Isus: Marijo! Ona se okrene te će mu hebrejski: Rabbuni! - što znači: Učitelju!

Jan 20:16
Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře.

Johannes 20:16
Jesus siger til hende: »Maria!« Hun vender sig om og siger til ham paa Hebraisk: »Rabbuni!« hvilket betyder Mester.

Johannes 20:16
Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd: Meester.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:16
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνεί (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἐβραϊστί Ῥαββουνεί ὃ λέγεται Διδάσκαλε.

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἐβραϊστί Ῥαββουνεί / ραββουνι ὃ λέγεται Διδάσκαλε.

Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ῥαββουνί― ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνί, ὃ λέγεται διδάσκαλε.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ραββουνί· ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.

λέγει αὐτῇ ὃ Ἰησοῦς Μαρία στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ῥαββουνι ὁ λέγεται Διδάσκαλε

λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

λεγει αυτη ο Ιησους, Μαρια. στραφεισα εκεινη λεγει αυτω, Ραββουνι· ο λεγεται, Διδασκαλε.

λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

legei autē Iēsous Mariam. strapheisa ekeinē legei autō Hebraisti; Rhabbounei (ho legetai Didaskale).

legei aute Iesous Mariam. strapheisa ekeine legei auto Hebraisti; Rhabbounei (ho legetai Didaskale).

legei autē Iēsous Mariam. strapheisa ekeinē legei autō Ebraisti Rhabbounei ho legetai Didaskale.

legei aute Iesous Mariam. strapheisa ekeine legei auto Ebraisti Rhabbounei ho legetai Didaskale.

legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale

legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale

legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale

legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale

legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale

legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale

legei autē o iēsous maria strapheisa ekeinē legei autō rabbouni o legetai didaskale

legei autE o iEsous maria strapheisa ekeinE legei autO rabbouni o legetai didaskale

legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale

legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale

legei autē iēsous mariam strapheisa ekeinē legei autō ebraisti rabbouni o legetai didaskale

legei autE iEsous mariam strapheisa ekeinE legei autO ebraisti rabbouni o legetai didaskale

János 20:16
Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!

La evangelio laŭ Johano 20:16
Jesuo diris al sxi:Maria. SXi sin turnis, kaj diris al li Hebrelingve:Raboni; tio estas Majstro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:16
Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.

Jean 20:16
Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)!

Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!

Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître!

Johannes 20:16
Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister!

Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!

Sagt Jesus zu ihr: Maria! Da wendet sie sich und sagt zu ihm Hebräisch: Rabbuni! das heißt Meister.

Giovanni 20:16
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!

Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.

YOHANES 20:16
Lalu berkatalah Yesus kepadanya, "Maryam." Maka berpalinglah Maryam sambil sembahnya dengan bahasa Ibrani, "Rabbuni!" artinya Guru.

John 20:16
Sidna Ɛisa iluɛa-ț-id yenna-yas : Meryem ! Tezzi ɣuṛ-es, dɣa tenna-yas s tɛibṛanit : Rabuni ! ( yeɛni : a Sidi ! )

요한복음 20:16
예수께서 `마리아야' 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 `랍오니여' 하니 (이는 선생님이라)

Ioannes 20:16
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister

Sv. Jānis 20:16
Jēzus sacīja viņai: Marija! Tā apgriezās un sacīja Viņam: Rabboni! kas nozīmē: Mācītāj!

Evangelija pagal Jonà 20:16
Jėzus jai sako: “Marija!” Ji atsigręžė ir sušuko: “Rabuni!” (Tai reiškia: “Mokytojau”).

John 20:16
Ka mea a Ihu ki a ia, E Meri. Ka tahuri atu tera, ka mea ki a ia, E Raponi; ko te tikanga tenei, E te Kaiwhakaako.

Johannes 20:16
Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester.

Juan 20:16
Jesús le dijo: ¡María! Ella, volviéndose, le dijo en hebreo: ¡Raboní! (que quiere decir, Maestro).

"¡María!" le dijo Jesús. Ella, volviéndose, Le dijo en Hebreo: "¡Raboní!" (que quiere decir Maestro).

Jesús le dijo: María. Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).

Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.

Le dice Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dice: ¡Raboni! Que quiere decir, Maestro.

João 20:16
Então Jesus a chamou: “Mariâm!” Ela, voltando-se, exclamou também em aramaico: “Rabôni!” .

Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.   

Ioan 20:16
Isus i -a zis: ,,Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte: ,,Rabuni!`` adică: ,,Învăţătorule!``

От Иоанна 20:16
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!

Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель!

John 20:16
Nuyß Jesus "Mariya" Tφmiayi. Tutai niisha ayanmar "Rapuni" Tφmiayi. Nusha Israer-chichamnum "Uuntß" tawai.

Johannes 20:16
Jesus sade till henne: »Maria!» Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: »Rabbuni!» (det betyder mästare).

Yohana 20:16
Yesu akamwambia, "Maria!" Naye Maria akageuka, akamwambia kwa Kiebrania, "Raboni" (yaani "Mwalimu").

Juan 20:16
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Maria. Lumingon siya, at nagsabi sa kaniya sa wikang Hebreo, Raboni; na ang ibig sabihin ay, Guro.

ยอห์น 20:16
พระเยซูตรัสกับเธอว่า "มารีย์เอ๋ย" มารีย์จึงหันมาและทูลพระองค์ว่า "รับโบนี" ซึ่งแปลว่า อาจารย์

Yuhanna 20:16
İsa ona, ‹‹Meryem!›› dedi. O da döndü, İsaya İbranice, ‹‹Rabbuni!›› dedi. Rabbuni, öğretmenim demektir.

Йоан 20:16
Рече їй Ісус: Марие. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.

John 20:16
Na'uli' Yesus: "Maria." Pe'ili' -nami Maria hi Yesus, pai' na'uli' hi rala basa Yahudi: "Rabuni!" (batua-na: "Guru").

Giaêng 20:16
Ðức Chúa Trời phán rằng: Hỡi Ma-ri, Ma-ri bèn xây lại, lấy tiếng Hê-bơ-rơ mà thưa rằng: Ra-bu-ni (nghĩa là thầy)!

John 20:15
Top of Page
Top of Page