John 20:14
John 20:14
At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn't recognize him.

Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.

When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

Having said this, she turned around and saw Jesus standing there, though she did not know it was Jesus.

After she had said this, she turned around and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus.

When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.

She said this and turned and saw Yeshua standing and she did not know that he was Yeshua.

After she said this, she turned around and saw Jesus standing there. However, she didn't know that it was Jesus.

And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.

And when she had thus spoke, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.

Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing there, and knew not that it was Jesus.

When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him.

When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.

and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.

Gjoni 20:14
Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:14
ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:14
Երբ ըսաւ ասիկա՝ ետեւ դարձաւ, եւ տեսաւ Յիսուսը՝ որ կայնած էր, ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:14
Eta haur erran çuenean itzul cedin guibelerat, eta ikus ceçan Iesus han cegoela, eta etzaquian Iesus cela.

Dyr Johanns 20:14
Wie s dös gsait hiet, gadraet si si um und saah önn Iesenn daadlsteen; si gyrkennt n aber nity.

Йоан 20:14
Като рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.

約 翰 福 音 20:14
說 了 這 話 , 就 轉 過 身 來 , 看 見 耶 穌 站 在 那 裡 , 卻 不 知 道 是 耶 穌 。

说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。

說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻沒有認出他就是耶穌。

说了这些话,她转过身来,看见耶稣站在那里,却没有认出他就是耶稣。

說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。

说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。

Evanðelje po Ivanu 20:14
Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.

Jan 20:14
To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.

Johannes 20:14
Da hun havde sagt dette, vendte hun sig om, og hun ser Jesus staa der, og hun vidste ikke, at det var Jesus.

Johannes 20:14
En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:14
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστίν.

Καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾒδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.

ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστι.

καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν

ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν

ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν

και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν

και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω, και θεωρει τον Ιησουν εστωτα, και ουκ ηδει οτι ο Ιησους εστι.

και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν

ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν

tauta eipousa estraphē eis ta opisō, kai theōrei ton Iēsoun hestōta, kai ouk ēdei hoti Iēsous estin.

tauta eipousa estraphe eis ta opiso, kai theorei ton Iesoun hestota, kai ouk edei hoti Iesous estin.

tauta eipousa estraphē eis ta opisō, kai theōrei ton Iēsoun hestōta, kai ouk ēdei hoti Iēsous estin.

tauta eipousa estraphe eis ta opiso, kai theorei ton Iesoun hestota, kai ouk edei hoti Iesous estin.

tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin

tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

kai tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin

kai tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

kai tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti o iēsous estin

kai tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti o iEsous estin

kai tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti o iēsous estin

kai tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti o iEsous estin

tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin

tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

tauta eipousa estraphē eis ta opisō kai theōrei ton iēsoun estōta kai ouk ēdei oti iēsous estin

tauta eipousa estraphE eis ta opisO kai theOrei ton iEsoun estOta kai ouk Edei oti iEsous estin

János 20:14
És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az.

La evangelio laŭ Johano 20:14
Dirinte tion, sxi sin turnis malantauxen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke gxi estas Jesuo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:14
Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus.

Jean 20:14
Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.

En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.

Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.

Johannes 20:14
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.

Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.

Als sie dies gesagt hatte, kehrte sie sich um, und schaut Jesus dastehend, und erkannte ihn nicht.

Giovanni 20:14
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.

E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù.

YOHANES 20:14
Setelah Maryam berkata demikian, berpalinglah ia, lalu nampak Yesus berdiri, tetapi tiada dikenalnya bahwa Ialah Yesus.

John 20:14
Urɛad d-tfuk ameslay tmuqel ɣer deffir, twala Sidna Ɛisa ibedd-ed, lameɛna ur teɛqil ara belli d nețța.

요한복음 20:14
이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라

Ioannes 20:14
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est

Sv. Jānis 20:14
To sacījusi, viņa pagriezās atpakaļ un redzēja Jēzu stāvam, bet nezināja, ka tas Jēzus.

Evangelija pagal Jonà 20:14
Tai tarusi, ji atsisuko ir pamatė stovintį Jėzų, bet nepažino, kad tai Jėzus.

John 20:14
Ka penei ana korero, ka tahuri whakamuri, ka kite i a Ihu e tu ana, otiia kihai i mohio ko Ihu ia.

Johannes 20:14
Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus.

Juan 20:14
Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.

Al decir esto, se volvió y vio a Jesús que estaba allí, pero no sabía que era Jesús.

Y habiendo dicho esto, volteó hacia atrás, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.

Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.

Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí ; pero no sabía que era Jesús.

João 20:14
Assim que disse isso, olhou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Ele.

Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.   

Ioan 20:14
Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus.

От Иоанна 20:14
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.

John 20:14
Nuna ti ayanmar Jesusan Wßiniak Niin nekaachmiayi.

Johannes 20:14
Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.

Yohana 20:14
Baada ya kusema hayo, aligeuka nyuma, akamwona Yesu amesimama hapo, lakini asitambue ya kuwa ni Yesu.

Juan 20:14
Pagkasabi niya ng gayon, siya'y lumingon, at nakitang nakatayo si Jesus, at hindi nalalaman na yaon ay si Jesus.

ยอห์น 20:14
เมื่อมารีย์พูดอย่างนั้นแล้ว ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูประทับยืนอยู่ แต่ไม่ทราบว่าเป็นองค์พระเยซู

Yuhanna 20:14
Bunları söyledikten sonra arkasına döndü, İsanın orada, ayakta durduğunu gördü. Ama Onun İsa olduğunu anlamadı.

Йоан 20:14
І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.

John 20:14
Ngkai ree, me'ili' -i Maria, nahilo-hawo hadua tauna mokore hi tilingkuria-na. Ntaa' Yesus-midi-hana, aga uma na'incai Kayesus-na.

Giaêng 20:14
Vừa nói xong người xây lại thấy Ðức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Ðức Chúa Jêsus.

John 20:13
Top of Page
Top of Page