John 17:25 "Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me. "O righteous Father, the world doesn't know you, but I do; and these disciples know you sent me. O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me. "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me; O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. Righteous Father! The world has not known You. However, I have known You, and these have known that You sent Me. "Righteous Father, the world has never known you. Yet I have known you, and these men have known that you sent me. Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me. “My Righteous Father, although the world has not known you, I have known you, and these have known that you have sent Me.” Righteous Father, the world didn't know you. Yet, I knew you, and these [disciples] have known that you sent me. O righteous Father, the world has not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me. O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me. O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me. Righteous Father, and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. And, righteous Father, though the world has failed to recognize Thee, I have known Thee, and these have perceived that Thou didst send me. Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me. 'Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me, Gjoni 17:25 ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:25 Euangelioa S. Ioannen araura. 17:25 Dyr Johanns 17:25 Йоан 17:25 約 翰 福 音 17:25 公 义 的 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 你 , 我 却 认 识 你 ; 这 些 人 也 知 道 你 差 了 我 来 。 公義的父啊,雖然世界不認識你,我卻認識你,這些人也知道是你差派了我。 公义的父啊,虽然世界不认识你,我却认识你,这些人也知道是你差派了我。 公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你,這些人也知道你差了我來。 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。 Evanðelje po Ivanu 17:25 Jan 17:25 Johannes 17:25 Johannes 17:25 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:25 Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, Πατὴρ / πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, πατήρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· πάτερ δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· πατηρ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας πατηρ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας πατερ δικαιε, και ο κοσμος σε ουκ εγνω, εγω δε σε εγνων, και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας· πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας {VAR1: πατηρ } {VAR2: πατερ } δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας Patēr dikaie, kai ho kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai houtoi egnōsan hoti sy me apesteilas; Pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egno, ego de se egnon, kai houtoi egnosan hoti sy me apesteilas; Patēr dikaie, kai ho kosmos se ouk egnō, egō de se egnōn, kai houtoi egnōsan hoti sy me apesteilas, Pater dikaie, kai ho kosmos se ouk egno, ego de se egnon, kai houtoi egnosan hoti sy me apesteilas, patēr dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas patEr dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas pater dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas pater dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas pater dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas pater dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas pater dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas pater dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas patēr dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas patEr dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas {WH: patēr } {UBS4: pater } dikaie kai o kosmos se ouk egnō egō de se egnōn kai outoi egnōsan oti su me apesteilas {WH: patEr} {UBS4: pater} dikaie kai o kosmos se ouk egnO egO de se egnOn kai outoi egnOsan oti su me apesteilas János 17:25 La evangelio laŭ Johano 17:25 Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:25 Jean 17:25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. Johannes 17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. Gerechter Vater, wohl hat dich die Welt nicht erkannt, doch ich habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast. Giovanni 17:25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato. YOHANES 17:25 John 17:25 요한복음 17:25 Ioannes 17:25 Sv. Jānis 17:25 Evangelija pagal Jonà 17:25 John 17:25 Johannes 17:25 Juan 17:25 Oh Padre justo, aunque el mundo no te ha conocido, yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste. "Oh Padre justo, aunque el mundo no Te ha conocido, Yo Te he conocido, y éstos han conocido que Tú Me enviaste. Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido, y éstos han conocido que tú me enviaste. Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; João 17:25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste; Ioan 17:25 От Иоанна 17:25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. John 17:25 Johannes 17:25 Yohana 17:25 Juan 17:25 ยอห์น 17:25 Yuhanna 17:25 Йоан 17:25 John 17:25 Giaêng 17:25 |