John 16:30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God." Now we understand that you know everything, and there's no need to question you. From this we believe that you came from God." Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.” "Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God." Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Now we know that You know everything and don't need anyone to question You. By this we believe that You came from God." Now we know that you know everything and don't need to have anyone ask you any questions. Because of this, we believe that you have come from God." Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God." “Now we know that you know everything and that you do not need that anyone should ask you; in this we believe that you have proceeded from God.” Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God." Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God. Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: but this we believe that you came forth from God. Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God. Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God. Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God. Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God." Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God." now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.' Gjoni 16:30 ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:30 Euangelioa S. Ioannen araura. 16:30 Dyr Johanns 16:30 Йоан 16:30 約 翰 福 音 16:30 现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。 現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」 现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。” 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。」 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从神出来的。” Evanðelje po Ivanu 16:30 Jan 16:30 Johannes 16:30 Johannes 16:30 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. Νῦν οἴδαμεν ὅτι ο ἴδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες. νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα, και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα· εν τουτω πιστευομεν οτι απο Θεου εξηλθες. νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erōta; en toutō pisteuomen hoti apo Theou exēlthes. nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erota; en touto pisteuomen hoti apo Theou exelthes. nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erōta; en toutō pisteuomen hoti apo theou exēlthes. nyn oidamen hoti oidas panta kai ou chreian echeis hina tis se erota; en touto pisteuomen hoti apo theou exelthes. nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erōta en toutō pisteuomen oti apo theou exēlthes nun oidamen oti oidas panta kai ou chreian echeis ina tis se erOta en toutO pisteuomen oti apo theou exElthes János 16:30 La evangelio laŭ Johano 16:30 Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:30 Jean 16:30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu. Johannes 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. Nun wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand angehe. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist. Giovanni 16:30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio. YOHANES 16:30 John 16:30 요한복음 16:30 Ioannes 16:30 Sv. Jānis 16:30 Evangelija pagal Jonà 16:30 John 16:30 Johannes 16:30 Juan 16:30 Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios. "Ahora entendemos que Tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie Te pregunte; por esto creemos que Tú viniste de Dios." Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has venido de Dios. Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios. Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios. João 16:30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus. Ioan 16:30 От Иоанна 16:30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. John 16:30 Johannes 16:30 Yohana 16:30 Juan 16:30 ยอห์น 16:30 Yuhanna 16:30 Йоан 16:30 John 16:30 Giaêng 16:30 |