John 16:29
John 16:29
Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

Then his disciples said, "At last you are speaking plainly and not figuratively.

His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!

His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.

His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

Ah!" His disciples said. "Now You're speaking plainly and not using any figurative language.

Jesus' disciples said, "Well, now you're speaking plainly and not using figurative language.

His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!

His disciples were saying to him, “Behold, now you are speaking plainly and you are not speaking any parable.”

His disciples said, "Now you're talking in plain words and not using examples.

His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.

His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.

His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.

His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.

His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.

His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.

His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

"Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!

His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.

His disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;

Gjoni 16:29
Dishepujt e tij i thanë: ''Ja, ti tani po flet haptas dhe s'po përdor asnjë shëmbëlltyrë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:29
قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واحدا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:29
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Ահա՛ բացորոշապէս կը խօսիս հիմա, եւ առա՛կ մըն ալ չես ըսեր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:29
Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten.

Dyr Johanns 16:29
Daa gabstaetlnd d Jünger: "Na also! Ietz rödst deudsch; daa kennt myn si aus!

Йоан 16:29
Казват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

約 翰 福 音 16:29
門 徒 說 : 如 今 你 是 明 說 , 並 不 用 比 喻 了 。

门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。

他的門徒們說:「看,如今你說得明明白白,而不說比喻了。

他的门徒们说:“看,如今你说得明明白白,而不说比喻了。

門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。

门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。

Evanðelje po Ivanu 16:29
Kažu mu učenici: Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.

Jan 16:29
Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.

Johannes 16:29
Hans Disciple sige til ham: »Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.

Johannes 16:29
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:29
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε, νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.

Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις

λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου, Ιδε νυν παρρησια λαλεις, και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις.

λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις

Legousin hoi mathētai autou Ide nyn en parrēsia laleis, kai paroimian oudemian legeis.

Legousin hoi mathetai autou Ide nyn en parresia laleis, kai paroimian oudemian legeis.

Legousin hoi mathētai autou Ide nyn en parrēsia laleis, kai paroimian oudemian legeis.

Legousin hoi mathetai autou Ide nyn en parresia laleis, kai paroimian oudemian legeis.

legousin oi mathētai autou ide nun en parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin oi mathEtai autou ide nun en parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin autō oi mathētai autou ide nun parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin autO oi mathEtai autou ide nun parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin autō oi mathētai autou ide nun parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin autO oi mathEtai autou ide nun parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin autō oi mathētai autou ide nun parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin autO oi mathEtai autou ide nun parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin oi mathētai autou ide nun en parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin oi mathEtai autou ide nun en parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin oi mathētai autou ide nun en parrēsia laleis kai paroimian oudemian legeis

legousin oi mathEtai autou ide nun en parrEsia laleis kai paroimian oudemian legeis

János 16:29
Mondának néki az õ tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.

La evangelio laŭ Johano 16:29
Liaj discxiploj diris:Jen nun vi parolas malkasxe, kaj nenian alegorion diras.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:29
Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.

Jean 16:29
Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.

Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.

Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.

Johannes 16:29
Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.

Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.

Sagen seine Jünger: Siehe, nun redest du offen und sagst kein Bild.

Giovanni 16:29
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.

I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.

YOHANES 16:29
Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tengoklah sekarang ini Rabbi berkata terus terang dan tiada lagi berkata dengan perumpamaan.

John 16:29
Inelmaden-is nnan-as : Atan tura tețmeslayeḍ-aɣ-d ɛinani mačči s lemtul.

요한복음 16:29
제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니

Ioannes 16:29
dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis

Sv. Jānis 16:29
Viņa mācekļi sacīja Viņam: Lūk, tagad Tu atklāti runā un nesaki nekādas līdzības.

Evangelija pagal Jonà 16:29
Mokiniai tarė: “Štai dabar Tu aiškiai kalbi ir nebesakai jokių palyginimų.

John 16:29
Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.

Johannes 16:29
Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;

Juan 16:29
Sus discípulos le dijeron: He aquí que ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado.

Sus discípulos Le dijeron: "Ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado (un proverbio).

Sus discípulos le dijeron: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna parábola dices.

Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

João 16:29
Então os discípulos de Jesus observaram-lhe: “Eis que agora falas claramente, e não através de uma linguagem enigmática.

Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.   

Ioan 16:29
Ucenicii Săi I-au zis: ,,Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă.

От Иоанна 16:29
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

John 16:29
Nuyß ni unuiniamuri tiarmiayi "Yamaikia mΘtek-taku chichamjainchu chichaame.

Johannes 16:29
Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.

Yohana 16:29
Basi, wanafunzi wake wakamwambia, "Ahaa! Sasa unasema waziwazi kabisa bila kutumia mafumbo.

Juan 16:29
Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.

ยอห์น 16:29
เหล่าสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอรรถ

Yuhanna 16:29
Öğrencileri, ‹‹İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun›› dediler.

Йоан 16:29
Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.

John 16:29
Ra'uli' ana'guru-na: "Tempo toi, lonto' -mi lolita-nu Pue', uma-poko mowalatu.

Giaêng 16:29
Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.

John 16:28
Top of Page
Top of Page