John 16:28
John 16:28
I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father."

I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”

"I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father.""

I left the Father and came into the world. Now I'm leaving the world and going back to the Father."

I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father."

For I have proceeded from union with The Father and I have come into the world, and again I leave the world, and I am going to join The Father.”

I left the Father and came into the world. Again, [as I've said,] I'm going to leave the world and go back to the Father."

I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.

I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."

I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."

I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'

Gjoni 16:28
Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:28
خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:28
Հօրմէն ելայ եւ աշխարհ եկայ. դարձեալ կը թողում աշխարհը ու կ՚երթամ Հօրը քով»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:28
Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát.

Dyr Johanns 16:28
Von n Vatern bin i kemmen, und ietz bin i in dyr Welt. Und ietz verlaaß i s wider und gee gan n Vatern."

Йоан 16:28
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

約 翰 福 音 16:28
我 從 父 出 來 , 到 了 世 界 ; 我 又 離 開 世 界 , 往 父 那 裡 去 。

我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 开 世 界 , 往 父 那 里 去 。

我從父而出,來到這世界;又要離開這世界,到父那裡去。」

我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”

我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」

我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”

Evanðelje po Ivanu 16:28
Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.

Jan 16:28
Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.

Johannes 16:28
Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og gaar til Faderen.«

Johannes 16:28
Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:28
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.

ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

ἐξῆλθον ἐκ / παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα

εξηλθον εκ του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

εξηλθον εκ του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

εξηλθον παρα του πατρος, και εληλυθα εις τον κοσμον· παλιν αφιημι τον κοσμον, και πορευομαι προς τον πατερα.

εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

εξηλθον {VAR1: εκ } {VAR2: παρα } του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα

exēlthon ek tou Patros kai elēlytha eis ton kosmon; palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton Patera.

exelthon ek tou Patros kai elelytha eis ton kosmon; palin aphiemi ton kosmon kai poreuomai pros ton Patera.

exēlthon ek tou patros kai elēlytha eis ton kosmon; palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.

exelthon ek tou patros kai elelytha eis ton kosmon; palin aphiemi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera.

exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon ek tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exēlthon para tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon para tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exēlthon ek tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon ek tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exēlthon {WH: ek } {UBS4: para } tou patros kai elēlutha eis ton kosmon palin aphiēmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

exElthon {WH: ek} {UBS4: para} tou patros kai elElutha eis ton kosmon palin aphiEmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

János 16:28
Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.

La evangelio laŭ Johano 16:28
Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:28
Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.

Jean 16:28
Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.

Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.

Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; [et] encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.

Johannes 16:28
Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Ich bin vom Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Giovanni 16:28
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.

Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.

YOHANES 16:28
Maka Aku telah datang daripada Bapa, lalu masuk ke dalam dunia ini; kemudian Aku meninggalkan dunia pula serta pergi kepada Bapa."

John 16:28
?-țideț usiɣ-ed s ɣuṛ Baba, usiɣ-ed ɣer ddunit, ma ț-țura ad ǧǧeɣ ddunit ad uɣaleɣ ɣer Baba.

요한복음 16:28
내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라' 하시니

Ioannes 16:28
exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem

Sv. Jānis 16:28
Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva.

Evangelija pagal Jonà 16:28
Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą”.

John 16:28
I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.

Johannes 16:28
Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.

Juan 16:28
Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.

"Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre."

Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez, dejo el mundo y voy al Padre.

Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

João 16:28
Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai.”

Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.   

Ioan 16:28
Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.``

От Иоанна 16:28
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

John 16:28
Winia Aparuφya Jφinkin J· nunkanam Tßwitjai. Yamaikia J· nunkanmaya Jφinkin ataksha Aparuφ Wßketjai" Tφmiayi.

Johannes 16:28
Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»

Yohana 16:28
Mimi nilitoka kwa Baba, nikaja ulimwenguni; na sasa nauacha ulimwengu na kurudi kwa Baba."

Juan 16:28
Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama.

ยอห์น 16:28
เรามาจากพระบิดาและได้เข้ามาในโลกแล้ว เราจะจากโลกนี้ไปถึงพระบิดาอีก"

Yuhanna 16:28
Ben Babadan çıkıp dünyaya geldim. Şimdi dünyayı bırakıp Babaya dönüyorum.››

Йоан 16:28
Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.

John 16:28
Ngkai Tuama-ku mpu'u-ada, pai' tumai-ama hi dunia' toi. Wae-e lau, kupalahii-mi dunia' toi, nculii' -ama hilou hi Tuama-ku."

Giaêng 16:28
Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha.

John 16:27
Top of Page
Top of Page