John 16:27
John 16:27
No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.

for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.

because the Father himself loves you, and because you have loved me and believed that I came from God.

For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.

“For The Father himself loves you because you have loved me and have believed that I have come forth from union with God.”

The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.

For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.

For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.

for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.

For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.

for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.

for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.

For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.

for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.

for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.

for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;

Gjoni 16:27
Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:27
لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:27
քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:27
Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela.

Dyr Johanns 16:27
Dyr Vater selbn haat enk ja lieb, weilß ös +mi liebtß und glaaubtß, däß i von n Herrgot kemmen bin.

Йоан 16:27
защото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

約 翰 福 音 16:27
父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。

父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。

要知道,父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且相信我是從神而來的。

要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且相信我是从神而来的。

父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。

父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

Evanðelje po Ivanu 16:27
Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.

Jan 16:27
Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.

Johannes 16:27
thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgaaet fra Gud.

Johannes 16:27
Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27
αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.

αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον.

αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς / θεοῦ ἐξῆλθον.

αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.

αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.

αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.

αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.

αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον

αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του πατρος εξηλθον

αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον

αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον

αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας, οτι υμεις εμε πεφιληκατε, και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του Θεου εξηλθον.

αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον

αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα {VAR1: του πατρος } {VAR2: [του] θεου } εξηλθον

autos gar ho Patēr philei hymas, hoti hymeis eme pephilēkate kai pepisteukate hoti egō para tou Theou exēlthon.

autos gar ho Pater philei hymas, hoti hymeis eme pephilekate kai pepisteukate hoti ego para tou Theou exelthon.

autos gar ho patēr philei hymas, hoti hymeis eme pephilēkate kai pepisteukate hoti egō para tou patros exēlthon.

autos gar ho pater philei hymas, hoti hymeis eme pephilekate kai pepisteukate hoti ego para tou patros exelthon.

autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon

autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon

autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon

autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon

autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon

autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon

autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou theou exēlthon

autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou theou exElthon

autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para tou patros exēlthon

autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para tou patros exElthon

autos gar o patēr philei umas oti umeis eme pephilēkate kai pepisteukate oti egō para {WH: tou patros } {UBS4: [tou] theou } exēlthon

autos gar o patEr philei umas oti umeis eme pephilEkate kai pepisteukate oti egO para {WH: tou patros} {UBS4: [tou] theou} exElthon

János 16:27
Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki.

La evangelio laŭ Johano 16:27
cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:27
Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.

Jean 16:27
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.

car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.

Johannes 16:27
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.

denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.

denn der Vater liebt euch selbst, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.

Giovanni 16:27
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.

Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.

YOHANES 16:27
karena Bapa sendiri mengasihi kamu oleh sebab kamu ini mengasihi Aku, dan sebab kamu sudah percaya, bahwa Aku ini datang daripada Allah.

John 16:27
Axaṭer Baba iḥemmel-ikkun imi iyi-tḥemmlem, yerna tumnem belli s ɣuṛ-es i d-kkiɣ.

요한복음 16:27
이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라

Ioannes 16:27
ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi

Sv. Jānis 16:27
Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis.

Evangelija pagal Jonà 16:27
juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs.

John 16:27
E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.

Johannes 16:27
for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.

Juan 16:27
pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí del Padre.

pues el Padre mismo los ama, porque ustedes Me han amado y han creído que Yo salí del Padre.

pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios.

Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

João 16:27
pois o próprio Pai vos ama, porque me amastes e crestes que Eu vim de Deus.

pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.   

Ioan 16:27
Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu.

От Иоанна 16:27
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

John 16:27
Nu tsawantai ßtumka Winia Enentßimtursarum winia Apar seattarme. Winia Aparsha atumin anea asamtai Wi Niin ßujsatin atsumashtatrume. Winia anentu asarum tura winia Aparuφya taman Enentßimtakrumin Niisha anenmawai.

Johannes 16:27
ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.

Yohana 16:27
maana yeye mwenyewe anawapenda ninyi, kwa sababu ninyi mmenipenda mimi na mmeamini kwamba nimetoka kwa Mungu.

Juan 16:27
Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama.

ยอห์น 16:27
เพราะว่าพระบิดาเองก็ทรงรักท่านทั้งหลาย เพราะท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า

Yuhanna 16:27
Çünkü beni sevdiğiniz ve Babadan çıkıp geldiğime iman ettiğiniz için Babanın kendisi sizi seviyor.

Йоан 16:27
Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.

John 16:27
apa' napoka'ahi' -koi. Napoka'ahi' -koi, apa' nipoka'ahi' -a, pai' nipangala' ka'Aku' -na to ngkai Alata'ala.

Giaêng 16:27
vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến.

John 16:26
Top of Page
Top of Page