John 16:26
John 16:26
In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

Then you will ask in my name. I'm not saying I will ask the Father on your behalf,

In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;

"In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

In that day you will ask in My name. I am not telling you that I will make requests to the Father on your behalf.

At that time, you will make your requests in my name, so that I will have no need to ask the Father on your behalf,

At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.

“In that day, you will ask in my name, and I do not say to you that I shall request from The Father for you.”

When that day comes, you will ask for what you want in my name. I'm telling you that I won't have to ask the Father for you.

In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;

At that day you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:

In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;

In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:

In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,

In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;

At that day ye will ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:

At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf,

In that day you will ask in my name; and I don't say to you, that I will pray to the Father for you,

'In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,

Gjoni 16:26
Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t'i lutem Atit për ju;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:26
في ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:26
Այդ օրը՝ ի՛մ անունովս պիտի խնդրէք: Չեմ ըսեր ձեզի թէ պիտի թախանձեմ Հօրը՝ ձեզի համար.

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:26
Egun hartan ene icenean escaturen çarete, eta eztrauçuet erraiten ecen nic othoitz eguinen draucadala Aitari çuengatic.

Dyr Johanns 16:26
Wenn s so weit ist, gaatß in meinn Namen sträck önn Vatern bittn, aane däßß mi als Sacher brauchetß.

Йоан 16:26
В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

約 翰 福 音 16:26
到 那 日 , 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 並 不 對 你 們 說 , 我 要 為 你 們 求 父 。

到 那 日 , 你 们 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 并 不 对 你 们 说 , 我 要 为 你 们 求 父 。

在那一天,你們會奉我的名祈求,而且我並不是說我要替你們向父祈求。

在那一天,你们会奉我的名祈求,而且我并不是说我要替你们向父祈求。

到那日,你們要奉我的名祈求。我並不對你們說,我要為你們求父;

到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父;

Evanðelje po Ivanu 16:26
U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.

Jan 16:26
V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.

Johannes 16:26
Paa den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;

Johannes 16:26
In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:26
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν·

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε· και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων·

εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων

en ekeinē tē hēmera en tō onomati mou aitēsesthe, kai ou legō hymin hoti egō erōtēsō ton Patera peri hymōn;

en ekeine te hemera en to onomati mou aitesesthe, kai ou lego hymin hoti ego eroteso ton Patera peri hymon;

en ekeinē tē hēmera en tō onomati mou aitēsesthe, kai ou legō hymin hoti egō erōtēsō ton patera peri hymōn;

en ekeine te hemera en to onomati mou aitesesthe, kai ou lego hymin hoti ego eroteso ton patera peri hymon;

en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

en ekeinē tē ēmera en tō onomati mou aitēsesthe kai ou legō umin oti egō erōtēsō ton patera peri umōn

en ekeinE tE Emera en tO onomati mou aitEsesthe kai ou legO umin oti egO erOtEsO ton patera peri umOn

János 16:26
Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;

La evangelio laŭ Johano 16:26
En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:26
Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne;

Jean 16:26
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous;

En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

En ce jour-là vous demanderez [des grâces] en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;

Johannes 16:26
An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;

An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;

An jenem Tage werdet ihr auf meinen Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater euretwegen angehen werde;

Giovanni 16:26
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi.

YOHANES 16:26
Pada hari itulah kamu akan minta dengan nama-Ku, dan tiada Aku berkata kepadamu bahwa Aku ini akan mintakan kamu kepada Bapa,

John 16:26
Ass-nni aț-țdeɛɛum ɣer Baba s yisem-iw, yerna ur wen-d-qqaṛeɣ ara belli ad dɛuɣ ɣer Baba fell-awen.

요한복음 16:26
그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니

Ioannes 16:26
illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis

Sv. Jānis 16:26
Tanī dienā jūs lūgsiet manā vārdā, un es nesaku jums, ka es lūgšu Tēvu par jums,

Evangelija pagal Jonà 16:26
Tą dieną jūs prašysite mano vardu, ir Aš nesakau, kad Aš prašysiu Tėvą už jus,­

John 16:26
A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:

Johannes 16:26
På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;

Juan 16:26
En ese día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

"En ese día pedirán en Mi nombre, y no les digo que Yo rogaré al Padre por ustedes,

Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros;

Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

João 16:26
Nesse dia, pedireis em meu Nome. E não digo que orarei ao Pai por vós,

Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;   

Ioan 16:26
În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.

От Иоанна 16:26
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

John 16:26

Johannes 16:26
På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,

Yohana 16:26
Siku hiyo mtaomba kwa jina langu, na siwaambii kwamba nitamwomba Baba kwa niaba yenu;

Juan 16:26
Sa araw na yao'y magsisihingi kayo sa aking pangalan: at sa inyo'y hindi ko sinasabi, na kayo'y idadalangin ko sa Ama;

ยอห์น 16:26
ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอในนามของเรา และเราจะไม่บอกท่านว่า เราจะอ้อนวอนพระบิดาเพื่อท่าน

Yuhanna 16:26
O gün dileyeceğinizi benim adımla dileyeceksiniz. Sizin için Babadan istekte bulunacağımı söylemiyorum.

Йоан 16:26
Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.

John 16:26
Nto'u toe mpai', merapi' -koi hi Tuama-ku hante hanga' -ku. Uma mingki' Aku' to mperapi' -kokoi hi Tuama-ku,

Giaêng 16:26
Trong ngày đó, các ngươi sẽ nhơn danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;

John 16:25
Top of Page
Top of Page