John 16:2
John 16:2
They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.

For you will be expelled from the synagogues, and the time is coming when those who kill you will think they are doing a holy service for God.

They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.

"They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.

They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

They will ban you from the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.

You'll be thrown out of the synagogues. Yes, a time is coming when the one who kills you will think he's serving God.

They will put you out of the synagogue, yet a time is coming when the one who kills you will think he is offering service to God.

“For they shall put you out from their assemblies, and the hour will come when everyone who would kill you will think that he presents an offering to God.”

You will be thrown out of synagogues. Certainly, the time is coming when people who murder you will think that they are serving God.

They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.

They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.

They shall put you out of the synagogues: yes, the time comes, that whoever kills you will think that he does God service.

They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.

They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.

They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;

They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.

They shall put you out of the synagogues: yes, the time cometh, that whoever killeth you, will think that he doeth God service.

You will be excluded from the synagogues; nay more, the time is coming when any one who has murdered one of you will suppose he is offering service to God.

They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.

out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;

Gjoni 16:2
Do t'ju përjashtojnë nga sinagogat; madje po vjen ora kur, kushdo që t'ju vrasë, do të mendojë se i ka kryer një shërbim Perëndisë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:2
سيخرجونكم من المجامع بل تأتي ساعة فيها يظن كل من يقتلكم انه يقدم خدمة لله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:2
Իրենց ժողովարաններէն պիտի վռնտեն ձեզ. նոյնիսկ ժամը պիտի գայ, երբ ո՛վ որ սպաննէ ձեզ՝ այնպէս պիտի կարծէ թէ պաշտամունք կը կատարէ Աստուծոյ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:2
Egotziren çaituzte synagoguetaric: baina ethorriren da demborá non norc-ere hilen baitzaituzte vste vkanen baitu cerbitzu eguiten draucala Iaincoari.

Dyr Johanns 16:2
Vermainsamen gaand s enk; ja, es kimmt non so weit, däß ayn Ieder, wo enk umbringt, dös als aynn heilign Krieg anschaut.

Йоан 16:2
Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

約 翰 福 音 16:2
人 要 把 你 們 趕 出 會 堂 , 並 且 時 候 將 到 , 凡 殺 你 們 的 就 以 為 是 事 奉 神 。

人 要 把 你 们 赶 出 会 堂 , 并 且 时 候 将 到 , 凡 杀 你 们 的 就 以 为 是 事 奉 神 。

他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神。

他们将要把你们赶出会堂。不但如此,时候就要到了!那杀你们的人,都会以为自己是在事奉神。

人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是侍奉神。

人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是侍奉神。

Evanðelje po Ivanu 16:2
Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu.

Jan 16:2
Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží.

Johannes 16:2
De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som slaar eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.

Johannes 16:2
Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:2
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ.

ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

Ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ.

ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ.

ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ' ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ

αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας [υμας] δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω

αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω

αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω

αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας· αλλ ερχεται ωρα, ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω Θεω.

αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω

αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας {VAR1: [υμας] } {VAR2: υμας } δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω

aposynagōgous poiēsousin hymas; all’ erchetai hōra hina pas ho apokteinas hymas doxē latreian prospherein tō Theō.

aposynagogous poiesousin hymas; all’ erchetai hora hina pas ho apokteinas hymas doxe latreian prospherein to Theo.

aposynagōgous poiēsousin hymas; all' erchetai hōra hina pas ho apokteinas hymas doxē latreian prospherein tō theō.

aposynagogous poiesousin hymas; all' erchetai hora hina pas ho apokteinas hymas doxe latreian prospherein to theo.

aposunagōgous poiēsousin umas all erchetai ōra ina pas o apokteinas umas doxē latreian prospherein tō theō

aposunagOgous poiEsousin umas all erchetai Ora ina pas o apokteinas umas doxE latreian prospherein tO theO

aposunagōgous poiēsousin umas all erchetai ōra ina pas o apokteinas umas doxē latreian prospherein tō theō

aposunagOgous poiEsousin umas all erchetai Ora ina pas o apokteinas umas doxE latreian prospherein tO theO

aposunagōgous poiēsousin umas all erchetai ōra ina pas o apokteinas umas doxē latreian prospherein tō theō

aposunagOgous poiEsousin umas all erchetai Ora ina pas o apokteinas umas doxE latreian prospherein tO theO

aposunagōgous poiēsousin umas all erchetai ōra ina pas o apokteinas umas doxē latreian prospherein tō theō

aposunagOgous poiEsousin umas all erchetai Ora ina pas o apokteinas umas doxE latreian prospherein tO theO

aposunagōgous poiēsousin umas all erchetai ōra ina pas o apokteinas [umas] doxē latreian prospherein tō theō

aposunagOgous poiEsousin umas all erchetai Ora ina pas o apokteinas [umas] doxE latreian prospherein tO theO

aposunagōgous poiēsousin umas all erchetai ōra ina pas o apokteinas {WH: [umas] } {UBS4: umas } doxē latreian prospherein tō theō

aposunagOgous poiEsousin umas all erchetai Ora ina pas o apokteinas {WH: [umas]} {UBS4: umas} doxE latreian prospherein tO theO

János 16:2
A gyülekezetekbõl kirekesztenek titeket; sõt jön idõ, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik.

La evangelio laŭ Johano 16:2
Ili forpelos vin el la sinagogoj; ecx venas la horo, kiam iu, kiu mortigos vin, opinios, ke li faras servon al Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:2
He panevat teitä pannaan. Ja aika tulee, että jokainen, joka teidät tappaa, se luulee tekevänsä Jumalalle palveluksen.

Jean 16:2
Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.

Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.

Ils vous chasseront des Synagogues; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.

Johannes 16:2
Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.

Ja es kommt die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meint Gott einen Dienst zu widmen.

Giovanni 16:2
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio.

Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio.

YOHANES 16:2
Maka kamu akan ditolakkan orang daripada rumah sembahyang, bahkan, waktunya akan datang kelak, bahwa barangsiapa yang membunuh kamu itu akan bersangka ia berbuat bakti kepada Allah.

John 16:2
Axaṭer, a kkun-stixṛen si lǧwameɛ, yerna a d-yas lweqt anda wid ara kkun-inɣen ad ɣilen d asfel i fkan i Ṛebbi.

요한복음 16:2
사람들이 너희를 출회 할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 예라 하리라

Ioannes 16:2
absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo

Sv. Jānis 16:2
Viņi jūs izslēgs no sinagogām, bet nāks stunda, kad ikviens, kas jūs nonāvēs, domās, ka ar to kalpo Dievam.

Evangelija pagal Jonà 16:2
Jie šalins jus iš sinagogų, ir ateina valanda, kada tie, kurie jus žudys, tarsis tarnaują Dievui.

John 16:2
Ka peia atu koutou i roto i nga whare karakia; a meake puta te wa e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tana ki te Atua.

Johannes 16:2
De skal utstøte eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som slår eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse.

Juan 16:2
Os expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que os mate pensará que así rinde un servicio a Dios.

"Los expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que los mate pensará que así rinde un servicio a Dios.

Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios.

Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios.

Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios.

João 16:2
Eles vos expulsarão das sinagogas; e mais: chegará o tempo quando quem vos matar pensará que está prestando um culto a Deus.

Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.   

Ioan 16:2
Au să vă dea afară din sinagogi: ba încă, va veni vremea cînd, oricine vă va ucide, să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu.

От Иоанна 16:2
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

John 16:2
Israer-shuar iruntainiumia jiiki akuptamkattarme. Nu arantcha mantamainiaksha "Y·san shiir awajsattsan T·rajai" Tißrtatui.

Johannes 16:2
Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.

Yohana 16:2
Watu watawatenga ninyi na masunagogi yao. Tena, wakati unakuja ambapo kila atakayewaua ninyi atadhani anamhudumia Mungu.

Juan 16:2
Kayo'y palalayasin nila sa mga sinagoga: oo, dumarating ang oras, na ang sinomang pumatay sa inyo ay aakalaing naghahandog siya ng paglilingkod sa Dios.

ยอห์น 16:2
เขาจะไล่ท่านเสียจากธรรมศาลา แท้จริงวันหนึ่งทุกคนที่ประหารชีวิตของท่านจะคิดว่า เขาทำการนั้นเป็นการปฏิบัติพระเจ้า

Yuhanna 16:2
Sizi havra dışı edecekler. Evet, öyle bir saat geliyor ki, sizi öldüren herkes Tanrıya hizmet ettiğini sanacak.

Йоан 16:2
Вилучати муть вас із шкіл; ба прийде час, що всякий, хто вбиває вас, думати ме, що службу приносить Богу

John 16:2
Rapopalai-koi mpai' ngkai tomi posampayaa. Uma muntu' toe, rata mpai' tempo-na ria tauna to doko' mpopatehi-koi, apa' ra'uli' -rana, toe-mi konoa Alata'ala.

Giaêng 16:2
Họ sẽ đuổi các ngươi ra khỏi nhà hội; vả lại, giờ đến, khi ai giết các ngươi, tưởng rằng thế là hầu việc Ðức Chúa Trời.

John 16:1
Top of Page
Top of Page