John 16:3
John 16:3
They will do such things because they have not known the Father or me.

This is because they have never known the Father or me.

And they will do these things because they have not known the Father, nor me.

"These things they will do because they have not known the Father or Me.

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

They will do these things because they haven't known the Father or Me.

They'll do this because they haven't known the Father or me.

They will do these things because they have not known the Father or me.

“And they shall do these things because they do not know either my Father or me.”

They will do these things to you because they haven't known the Father or me.

And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.

And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.

and these things they will do because they have not known the Father nor me.

And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.

And they will do these things because they have failed to recognize the Father and to discover who I am.

They will do these things because they have not known the Father, nor me.

and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.

Gjoni 16:3
Dhe do t'ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:3
وسيفعلون هذا بكم لانهم لم يعرفوا الآب ولا عرفوني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:3
Եւ այս բաները պիտի ընեն ձեզի, որովհետեւ ո՛չ Հայրը ճանչցան, ո՛չ ալ՝ զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:3
Eta gauça hauc eguinen drauzquiçue, ceren ezpaitute eçagutu Aita, ez ni.

Dyr Johanns 16:3
Und zwaar tuend s dös, weil s önn Vatern nit dyrkennt habnd und mi aau nit.

Йоан 16:3
И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

約 翰 福 音 16:3
他 們 這 樣 行 , 是 因 未 曾 認 識 父 , 也 未 曾 認 識 我 。

他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。

他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。

他们做这些事,是因为不认识父,也不认识我。

他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

Evanðelje po Ivanu 16:3
A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.

Jan 16:3
A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.

Johannes 16:3
Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.

Johannes 16:3
En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ

και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

και ταυτα ποιησουσιν υμιν, οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε.

και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

kai tauta poiēsousin hoti ouk egnōsan ton Patera oude eme.

kai tauta poiesousin hoti ouk egnosan ton Patera oude eme.

kai tauta poiēsousin hoti ouk egnōsan ton patera oude eme.

kai tauta poiesousin hoti ouk egnosan ton patera oude eme.

kai tauta poiēsousin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

kai tauta poiēsousin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

kai tauta poiēsousin umin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin umin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

kai tauta poiēsousin umin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin umin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

kai tauta poiēsousin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

kai tauta poiēsousin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

János 16:3
És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.

La evangelio laŭ Johano 16:3
Kaj tion ili faros pro tio, ke ili ne konis la Patron, nek min.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:3
Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua.

Jean 16:3
Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.

Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.

Johannes 16:3
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

Ja, das werden sie thun, weil sie den Vater nicht erkannt haben noch auch mich.

Giovanni 16:3
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.

YOHANES 16:3
Segala perkara itu akan diperbuat oleh mereka itu, sebab tiada dikenalnya Bapa atau Aku."

John 16:3
Ad ssiwḍen ɣer wannect-agi imi ur iyi-ssinen nekk, ur ssinen Baba.

요한복음 16:3
저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라

Ioannes 16:3
et haec facient quia non noverunt Patrem neque me

Sv. Jānis 16:3
Bet viņi jums to darīs tāpēc, ka nav atzinuši ne Tēvu, ne mani.

Evangelija pagal Jonà 16:3
Jie jums tai darys, nes nei Tėvo, nei manęs nepažįsta.

John 16:3
Na e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.

Johannes 16:3
Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.

Juan 16:3
Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a mí.

"Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a Mí.

Y esto os harán, porque no han conocido al Padre, ni a mí.

Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.

Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni a mí.

João 16:3
Cometerão essas atrocidades porque não conhecem o Pai, tampouco a mim.

E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.   

Ioan 16:3
Şi se vor purta astfel cu voi, pentrucă n'au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.

От Иоанна 16:3
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

John 16:3
Nu shuar Winiasha tura winia Aparnasha nΘkachu ßsar T·rutmawartatui.

Johannes 16:3
Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.

Yohana 16:3
Watawatendeeni mambo hayo kwa sababu hawamjui Baba, wala hawanijui mimi.

Juan 16:3
At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man.

ยอห์น 16:3
เขาจะกระทำดังนั้นแก่ท่านเพราะเขาไม่รู้จักพระบิดาและไม่รู้จักเรา

Yuhanna 16:3
Bunları, Babayı ve beni tanımadıkları için yapacaklar.

Йоан 16:3
І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.

John 16:3
Hawe'ea toe rababehi hi koi', apa' uma ra'incai Tuama-ku, pai' Aku' wo'o, uma-a ra'incai.

Giaêng 16:3
Họ sẽ làm điều đó, vì không biết Cha, cũng không biết ta nữa.

John 16:2
Top of Page
Top of Page