John 16:15
John 16:15
All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you."

All that belongs to the Father is mine; this is why I said, 'The Spirit will tell you whatever he receives from me.'

All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.

"All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.

All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

Everything the Father has is Mine. This is why I told you that He takes from what is Mine and will declare it to you.

All that the Father has is mine. That is why I said, 'He will take what is mine and declare it to you.'

Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit will receive from me what is mine and will tell it to you.

“Everything that my Father has is mine, therefore I said to you that he shall take that which is mine and he shall show you.”

Everything the Father says is also what I say. That is why I said, 'He will take what I say and tell it to you.'

All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.

All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you.

All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.

All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.

All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce it to you.

All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.

All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show it to you.

Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you.

All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.

'All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;

Gjoni 16:15
Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t'jua kumtojë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:15
كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:15
Ամէն ինչ որ Հայրը ունի՝ ի՛մս է. ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի առնէ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:15
Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela.

Dyr Johanns 16:15
Allss, was yn n Vatern ghoert, dös ghoert aau mir; und drum sag i: 'Was er von mir empfangt, dös gibt yr an enk weiter.'

Йоан 16:15
Всичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

約 翰 福 音 16:15
凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 說 , 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。

凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 於 我 的 告 诉 你 们 。

父所擁有的一切,都是我的。所以我說,聖靈將從我領受,並傳講給你們。

父所拥有的一切,都是我的。所以我说,圣灵将从我领受,并传讲给你们。

凡父所有的,都是我的,所以我說,他要將受於我的告訴你們。

凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。

Evanðelje po Ivanu 16:15
Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama.

Jan 16:15
Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.

Johannes 16:15
Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.

Johannes 16:15
Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15
πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἴπον, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ, ἐμά ἐστι· διὰ τοῦτο εἶπον, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν

παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν

παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν

παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν

παντα οσα εχει ο πατηρ, εμα εστι· δια τουτο ειπον, οτι εκ του εμου ληψεται, και αναγγελει υμιν.

παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν

παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν

panta hosa echei ho Patēr ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anangelei hymin.

panta hosa echei ho Pater ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anangelei hymin.

panta hosa echei ho patēr ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anangelei hymin.

panta hosa echei ho pater ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anangelei hymin.

panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lēpsetai kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lEpsetai kai anangelei umin

panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lēpsetai kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lEpsetai kai anangelei umin

panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patēr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

panta osa echei o patEr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lambanei kai anangelei umin

János 16:15
Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek.

La evangelio laŭ Johano 16:15
CXio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:15
Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.

Jean 16:15
Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.

Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.

Johannes 16:15
Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.

Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.

Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er es von dem Meinigen nimmt, und euch verkünden wird.

Giovanni 16:15
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.

Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà.

YOHANES 16:15
Segala sesuatu yang hak Bapa itu juga hak Aku, oleh sebab itu Aku berkata, bahwa diambil-Nya daripada hak Aku, lalu dikabarkan-Nya kepadamu."

John 16:15
Ayla n Baba d ayla-w ula d nekk. Daymi i wen-d-nniɣ s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini.

요한복음 16:15
무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라

Ioannes 16:15
omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis

Sv. Jānis 16:15
Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās.

Evangelija pagal Jonà 16:15
Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs.

John 16:15
Ko nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.

Johannes 16:15
Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.

Juan 16:15
Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que El toma de lo mío y os lo hará saber.

"Todo lo que tiene el Padre es Mío; por eso dije que El toma de lo Mío y se lo hará saber a ustedes.

Todo lo que tiene el Padre, es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

João 16:15
Tudo quanto o Pai tem, pertence a mim. Por isso é que Eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o revelará a vós. O sofrimento se tornará em alegria

Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.   

Ioan 16:15
Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.

От Иоанна 16:15
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

John 16:15
Ashφ winia Apar takakna nusha Wφniaiti. Nu asamtai "Ashφ Wφnian ujatmaktatui" tajai' Tφmiayi.

Johannes 16:15
Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.

Yohana 16:15
Vyote alivyo navyo Baba ni vyangu; ndiyo maana nimesema kwamba huyo Roho Mtakatifu atawaambieni yale atakayopata kutoka kwangu.

Juan 16:15
Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin: kaya sinabi ko, na siya'y kukuha sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.

ยอห์น 16:15
ทุกสิ่งที่พระบิดาทรงมีนั้นเป็นของเรา เหตุฉะนั้นเราจึงกล่าวว่า พระวิญญาณทรงเอาสิ่งซึ่งเป็นของเรานั้นมาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย

Yuhanna 16:15
Babanın nesi varsa benimdir. ‹Benim olandan alıp size bildirecek› dememin nedeni budur.

Йоан 16:15
Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.

John 16:15
Hawe'ea to ria hi Tuama-ku, bagia-ku omea-mi. Toe pai' ku'uli': napa to natarima Inoha' Tomoroli' ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi."

Giaêng 16:15
Mọi sự Cha có, điều là của ta; nên ta nói rằng Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi vậy.

John 16:14
Top of Page
Top of Page