John 16:16
John 16:16
Jesus went on to say, "In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."

"In a little while you won't see me anymore. But a little while after that, you will see me again."

“A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”

"A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."

A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

"A little while and you will no longer see Me; again a little while and you will see Me."

In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again."

In a little while you will see me no longer; again after a little while, you will see me."

“A little while and you will not see me; again a little while and you will see me because I am going to the presence of The Father.”

"In a little while you won't see me anymore. Then in a little while you will see me again."

A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.

A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me, because I go to the Father.

A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.

A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.

A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, because I go away to the Father.

A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.

A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

"A little while and you see me no more, and again a little while and you shall see me."

A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me."

a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'

Gjoni 16:16
Pas pak nuk do të më shihni më; e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni, sepse unë po shkoj tek Ati''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:16
بعد قليل لا تبصرونني. ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الآب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:16
«Քիչ մը ատենէն՝ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. եւ քիչ մը ատենէն՝ դարձեալ պիտի տեսնէք զիս, քանի որ ես կ՚երթամ Հօրը քով»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:16
Dembora gutibat, eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat, eta ikussiren nauçue: ecen ni banoa Aitaganát.

Dyr Johanns 16:16
Ayn Äuchtl non, und naacherd seghtß mi niemer; und non ayn Ältzl, und ös gaatß mi wider seghn."

Йоан 16:16
Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще Ме видите.

約 翰 福 音 16:16
等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 ; 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 。

等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。

「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我。」

“过一会儿,你们就不再看到我了;再过一会儿,你们又将见到我。”

等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」

等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”

Evanðelje po Ivanu 16:16
Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.

Jan 16:16
Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci.

Johannes 16:16
Om en liden Stund skulle I ikke se mig længer, og atter om en liden Stund skulle I se mig.«

Johannes 16:16
Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:16
Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.

μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.

μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα

Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα

μικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με

μικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με

μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα

μικρον και ου θεωρειτε με, και παλιν μικρον και οψεσθε με, οτι εγω υπαγω προς τον πατερα

μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα

μικρον και ουκετι θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με

Mikron kai ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.

Mikron kai ouketi theoreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.

Mikron kai ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.

Mikron kai ouketi theoreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.

mikron kai ouketi theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me

mikron kai ouketi theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me

mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti upagō pros ton patera

mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti upagO pros ton patera

mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti egō upagō pros ton patera

mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti egO upagO pros ton patera

mikron kai ou theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti egō upagō pros ton patera

mikron kai ou theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me oti egO upagO pros ton patera

mikron kai ouketi theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me

mikron kai ouketi theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me

mikron kai ouketi theōreite me kai palin mikron kai opsesthe me

mikron kai ouketi theOreite me kai palin mikron kai opsesthe me

János 16:16
Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek.

La evangelio laŭ Johano 16:16
Mallongan tempon, kaj vi jam ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:16
Vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö.

Jean 16:16
Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.

Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.

Johannes 16:16
Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater.

ber ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.

Eine kleine Weile, so schauet ihr mich nicht mehr, und wiederum eine kleine Weile, so werdet ihr mich sehen.

Giovanni 16:16
Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre.

Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre.

YOHANES 16:16
Hanya seketika lagi maka tiada kamu memandang Aku, dan lagi pula seketika sahaja, maka kamu akan melihat Aku.

John 16:16
Di kra n lweqt ur iyi-tețwalim ara, kra n lweqt daɣen aț-țuɣalem a yi-twalim.

요한복음 16:16
조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라' 하신대

Ioannes 16:16
modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem

Sv. Jānis 16:16
Vēl neilgi, un jūs mani vairs neredzēsiet; un atkal neilgu brīdi, un jūs mani redzēsiet, jo es eju pie Tēva.

Evangelija pagal Jonà 16:16
Prabėgs valandėlė­ir manęs nematysite, ir dar valandėlė­ir vėl mane pamatysite, nes Aš pas Tėvą einu”.

John 16:16
Taro ake, a e kore koutou e kite ano i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau, no te mea ka haere ahau ki te Matua.

Johannes 16:16
Om en liten stund ser I mig ikke lenger, og atter om en liten stund skal I se mig.

Juan 16:16
Un poco más , y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis.

"Un poco más , y ya no Me verán; y de nuevo un poco, y Me verán."

Un poco más, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.

Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.

Aún un poquito, y no me veréis después ; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre.

João 16:16
Mais algum tempo e já não me vereis mais; momentos depois, e me vereis de novo.”

Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.   

Ioan 16:16
Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea, pentrucă Mă duc la Tatăl.``

От Иоанна 16:16
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

John 16:16
`Ishichik pujusrum Winia Wßitkiashtatrume. Nuyß ataksha ishichik pujusrum ataksha Wßitkiattarme. Wisha winia Aparuφ wΘajai" Tφmiayi.

Johannes 16:16
En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig.»

Yohana 16:16
Bado kitambo kidogo nanyi hamtaniona; na baada ya kitambo kidogo tena mtaniona!

Juan 16:16
Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita; at muling sandali pa, at ako'y inyong makikita.

ยอห์น 16:16
อีกหน่อยท่านทั้งหลายก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา เพราะเราไปถึงพระบิดา"

Yuhanna 16:16
‹‹Kısa süre sonra beni artık görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz.››

Йоан 16:16
Трохи, і не будете видїти мене; а знов трохи, і побачите мене; бо я йду до Отця.

John 16:16
Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Hampai' -damo pai' uma-apa nihiloi. Hampai' wo'o-damo, nihilo wo'o-ama."

Giaêng 16:16
Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta, vì ta đi về cùng Cha.

John 16:15
Top of Page
Top of Page