John 16:11
John 16:11
and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.

Judgment will come because the ruler of this world has already been judged.

concerning judgment, because the ruler of this world is judged.

and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

Of judgment, because the prince of this world is judged.

and about judgment, because the ruler of this world has been judged.

and of judgment, because the ruler of this world has been judged.

and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.

“Concerning judgment, because The Prince of this world is judged.”

He will convince the world that God judges it, because the ruler of this world has been judged.

of judgment, because the prince of this world is judged.

Of judgment, because the prince of this world is judged.

Of judgment, because the prince of this world is judged.

of judgment, because the prince of this world hath been judged.

And of judgment: because the prince of this world is already judged.

of judgment, because the ruler of this world is judged.

of judgment, because the prince of this world hath been judged.

Of judgment, because the prince of this world is judged.

of judgement, because the Prince of this world is under sentence.

about judgment, because the prince of this world has been judged.

and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.

Gjoni 16:11
për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:11
واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:11
դատաստանի համար՝ քանի որ այս աշխարհի իշխանը դատուած է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:11
Eta iugemenduz, ceren mundu hunetaco princea condemnatu baita.

Dyr Johanns 16:11
S Urtl ist schoon gsprochen, indem dyr Fürst von derer Welt schoon grichtt ist.

Йоан 16:11
а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.

約 翰 福 音 16:11
為 審 判 , 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。

为 审 判 , 是 因 这 世 界 的 王 受 了 审 判 。

關於審判,是因為世界的那掌權者已經被定罪了。

关于审判,是因为世界的那掌权者已经被定罪了。

為審判,是因這世界的王受了審判。

为审判,是因这世界的王受了审判。

Evanðelje po Ivanu 16:11
a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.

Jan 16:11
Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno.

Johannes 16:11
men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.

Johannes 16:11
En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:11
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται

περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται

περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται

περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται

περι δε κρισεως, οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται.

περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται

περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται

peri de kriseōs, hoti ho archōn tou kosmou toutou kekritai.

peri de kriseos, hoti ho archon tou kosmou toutou kekritai.

peri de kriseōs, hoti ho archōn tou kosmou toutou kekritai.

peri de kriseos, hoti ho archon tou kosmou toutou kekritai.

peri de kriseōs oti o archōn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseOs oti o archOn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseōs oti o archōn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseOs oti o archOn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseōs oti o archōn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseOs oti o archOn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseōs oti o archōn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseOs oti o archOn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseōs oti o archōn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseOs oti o archOn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseōs oti o archōn tou kosmou toutou kekritai

peri de kriseOs oti o archOn tou kosmou toutou kekritai

János 16:11
Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett.

La evangelio laŭ Johano 16:11
rilate jugxon, cxar la estro de cxi tiu mondo estas jugxita.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:11
Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu.

Jean 16:11
de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.

le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.

De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.

Johannes 16:11
um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.

um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.

über Gericht aber: weil der Herrscher dieser Welt gerichtet ist.

Giovanni 16:11
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato.

YOHANES 16:11
dari hal hukuman, sebab penghulu dunia ini sudah dihukumkan.

John 16:11
ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan lḥisab n Ṛebbi, imi amesbaṭli n ddunit-agi yețțuḥaseb yakan.

요한복음 16:11
심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라

Ioannes 16:11
de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est

Sv. Jānis 16:11
Bet par tiesu, jo šīs pasaules valdnieks jau notiesāts.

Evangelija pagal Jonà 16:11
Dėl teismo,­kad šio pasaulio kunigaikštis yra nuteistas.

John 16:11
Te whakawa, no te mea kua whakatikaia te whakawa mo te rangatira o tenei ao.

Johannes 16:11
om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.

Juan 16:11
y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.

y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.

y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.

Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.

mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.

João 16:11
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.

e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.   

Ioan 16:11
în ce priveşte judecata: fiindcă stăpînitorul lumii acesteia este judecat.

От Иоанна 16:11
о суде же, что князь мира сего осужден.

о суде же, что князь мира сего осужден.

John 16:11
Tura ju nunkanam akupniunka Yus tunaanum S·mamtikia asa shuarnasha S·mamtikiamniaiti. Nuna paant nekaawartatui' Tφmiayi.

Johannes 16:11
i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.

Yohana 16:11
kuhusu hukumu kwa sababu mkuu wa ulimwengu huu amekwisha hukumiwa.

Juan 16:11
Tungkol sa paghatol, sapagka't ang prinsipe ng sanglibutang ito ay hinatulan na.

ยอห์น 16:11
ถึงการพิพากษานั้น คือเพราะผู้ครองโลกนี้ถูกพิพากษาแล้ว

Yuhanna 16:11
yargı konusunda, çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor.

Йоан 16:11
за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.

John 16:11
Napakanoto wo'o kanahuku' -ra mpai' Alata'ala tauna to mojeko', apa' nahuku' -imi Magau' Anudaa' to mpokuasai dunia' tohe'i.

Giaêng 16:11
về sự phán xét, vì vua chúa thế gian nầy đã bị đoán xét.

John 16:10
Top of Page
Top of Page