John 14:8
John 14:8
Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."

Philip said, "Lord, show us the Father, and we will be satisfied."

Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”

Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."

Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

Lord," said Philip, "show us the Father, and that's enough for us."

Philip told him, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us."

Philip said, "Lord, show us the Father, and we will be content."

Philippus said to him, “Our Lord, show us The Father, and it is sufficient for us.”

Philip said to Jesus, "Lord, show us the Father, and that will satisfy us."

Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will suffice us.

Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will satisfy us.

Philip said to him, Lord, show us the Father, and it suffises us.

Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us.

Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.

Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.

"Master," said Philip, "cause us to see the Father: that is all we need."

Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."

Philip saith to him, 'Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;'

Gjoni 14:8
Filipi i tha: ''Zot, na e trego Atin, dhe na mjafton''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:8
قال له فيلبس يا سيد أرنا الآب وكفانا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:8
Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ցո՛յց տուր մեզի Հայրը, ու կը բաւէ մեզի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:8
Diotsa Philippec, Iauna, eracuts ieçaguc Aita, eta asco ciaicuc,

Dyr Johanns 14:8
Dyr Filips gabitt n: "Herr, zaig üns diend önn Vatern; dös glangt üns naacherd schoon!"

Йоан 14:8
Филип Му казва: Господи, покажи ни Отца, и достатъчно ни е.

約 翰 福 音 14:8
腓 力 對 他 說 : 求 主 將 父 顯 給 我 們 看 , 我 們 就 知 足 了 。

腓 力 对 他 说 : 求 主 将 父 显 给 我 们 看 , 我 们 就 知 足 了 。

腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」

腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”

腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」

腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”

Evanðelje po Ivanu 14:8
Kaže mu Filip: Gospodine, pokaži nam Oca i dosta nam je!

Jan 14:8
Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám.

Johannes 14:8
Filip siger til ham: »Herre! vis os Faderen, og det er os nok.«

Johannes 14:8
Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:8
Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.

λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν

λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν

λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν

λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν

λεγει αυτω Φιλιππος, Κυριε, δειξον ημιν τον πατερα, και αρκει ημιν.

λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν

λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν

Legei autō Philippos Kyrie, deixon hēmin ton Patera, kai arkei hēmin.

Legei auto Philippos Kyrie, deixon hemin ton Patera, kai arkei hemin.

Legei autō Philippos Kyrie, deixon hēmin ton patera, kai arkei hēmin.

Legei auto Philippos Kyrie, deixon hemin ton patera, kai arkei hemin.

legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

legei autō philippos kurie deixon ēmin ton patera kai arkei ēmin

legei autO philippos kurie deixon Emin ton patera kai arkei Emin

János 14:8
Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!

La evangelio laŭ Johano 14:8
Filipo diris al li:Sinjoro, montru al ni la Patron, kaj por ni tio suficxos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:8
Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme.

Jean 14:8
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Philippe lui dit : Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Johannes 14:8
Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genüget uns.

Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.

Sagt Philippus zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so sind wir zufrieden.

Giovanni 14:8
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta.

Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta.

YOHANES 14:8
Maka kata Pilipus kepada-Nya, "Ya Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, maka padalah itu bagi kami."

John 14:8
Filibus inṭeq-ed, yenna-yas : A Sidi, sken-aɣ-ed kan Baba Ṛebbi beṛka-yaɣ.

요한복음 14:8
빌립이 가로되 `주여, 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다'

Ioannes 14:8
dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis

Sv. Jānis 14:8
Filips sacīja Viņam: Kungs, rādi mums Tēvu un mums pietiek.

Evangelija pagal Jonà 14:8
Pilypas Jam sako: “Viešpatie, parodyk mums Tėvą, ir bus mums gana”.

John 14:8
Ka mea a Piripi ki a ia, E te Ariki, whakakitea te Matua ki a matou, a ka tatu o matou ngakau.

Johannes 14:8
Filip sier til ham: Herre! vis oss Faderen, og det er oss nok!

Juan 14:8
Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.

"Señor, muéstranos al Padre y nos basta," Le dijo Felipe.

Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.

Dícele Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.

Le dice Felipe: Señor, muéstranos el Padre, y nos basta.

João 14:8
Solicitou-lhe Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso é suficiente para nós.”

Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.   

Ioan 14:8
,,Doamne``, i -a zis Filip, ,,arată-ne pe Tatăl, şi ne este de ajuns.``

От Иоанна 14:8
Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.

Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.

John 14:8
Nuinkia Jiripisha Tφmiayi "Uunta, Apasha Wßinkiarka maak."

Johannes 14:8
Filippus sade till honom: »Herre, låt oss se Fadern, så hava vi nog.»

Yohana 14:8
Filipo akamwambia, "Bwana, tuonyeshe Baba, nasi tutatosheka."

Juan 14:8
Sinabi sa kaniya ni Felipe, Panginoon, ipakita mo sa amin ang Ama, at sukat na ito sa amin.

ยอห์น 14:8
ฟีลิปทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอสำแดงพระบิดาให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเห็นและพวกข้าพระองค์จะพอใจ"

Yuhanna 14:8
Filipus, ‹‹Ya Rab, bize Babayı göster, bu bize yeter›› dedi.

Йоан 14:8
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.

John 14:8
Na'uli' Filipus: "Pue', popohiloi-ka-kaiwo Tuama-nu, bona oha nono-kai."

Giaêng 14:8
Phi-líp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi.

John 14:7
Top of Page
Top of Page