John 14:7
John 14:7
If you really know me, you will know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."

If you had really known me, you would know who my Father is. From now on, you do know him and have seen him!"

If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him.”

"If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."

If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

"If you know Me, you will also know My Father. From now on you do know Him and have seen Him.""

If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him and have seen him."

If you have known me, you will know my Father too. And from now on you do know him and have seen him."

“If you had known me, you also would have known my Father, and from this hour you do know him and you have seen him.”

If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him [through me] and have seen him [in me]."

If ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him.

If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him.

If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him.

If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him.

If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.

If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.

If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.

If you--all of you--knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him."

If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him."

if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'

Gjoni 14:7
Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:7
لو كنتم قد عرفتموني لعرفتم ابي ايضا. ومن الآن تعرفونه وقد رأيتموه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:7
Եթէ ճանչնայիք զիս՝ պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս. եւ այժմէն իսկ կը ճանչնաք զայն, ու տեսած էք զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:7
Baldin eçagutzen baninduçue ni, ene Aita-ere eçagut cineçaquete: eta oraindanic eçagutzen duçue hura, eta ikussi duçue hura.

Dyr Johanns 14:7
Naachdemtß +mi dyrkennt habtß, gaatß meinn Vatern aau dyrkennen. Schoon ietzet kenntß n und habtß n gseghn."

Йоан 14:7
Ако бяхте познали Мене, бихте познали и Отца Ми; отсега Го познавате и сте Го видели.

約 翰 福 音 14:7
你 們 若 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。 從 今 以 後 , 你 們 認 識 他 , 並 且 已 經 看 見 他 。

你 们 若 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。 从 今 以 後 , 你 们 认 识 他 , 并 且 已 经 看 见 他 。

「如果你們認識我,也就會認識我的父。從今以後,你們就認識他,並且已經看到他了。」

“如果你们认识我,也就会认识我的父。从今以后,你们就认识他,并且已经看到他了。”

你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」

你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”

Evanðelje po Ivanu 14:7
Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga.

Jan 14:7
Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho.

Johannes 14:7
Havde I kendt mig, da havde I ogsaa kendt min Fader; og fra nu af kende I ham og have set ham.«

Johannes 14:7
Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:7
εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε.

εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ' ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε.

εἰ ἐγνώκειτέ / ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου καὶ* ⇔ γνώσεσθε*· ἀπ' ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε. [αὐτόν]

Εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

εἰ ἐγνώκατέ ἐμέ, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπάρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

εἰ ἐγνώκειτέ με; καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἂν· καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν πατέρα μου ἐγνώκειτε ἂν· καὶ ἀπ' ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν

ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου αν ηδειτε απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε

ει εγνωκατε με και τον πατερα μου γνωσεσθε και απαρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον

ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον

ει εγνωκειτε με; και τον πατερα μου εγνωκειτε αν· και απ αρτι γινωσκετε αυτον, και εωρακατε αυτον.

ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον

ει {VAR1: εγνωκειτε } {VAR2: εγνωκατε } με και τον πατερα μου {VAR1: αν ηδειτε } {VAR2: γνωσεσθε και } απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε {VAR2: αυτον }

ei egnōkeite me, kai ton Patera mou an ēdeite; ap’ arti ginōskete auton kai heōrakate.

ei egnokeite me, kai ton Patera mou an edeite; ap’ arti ginoskete auton kai heorakate.

ei egnōkeite me, kai ton patera mou an ēdeite; ap' arti ginōskete auton kai heōrakate.

ei egnokeite me, kai ton patera mou an edeite; ap' arti ginoskete auton kai heorakate.

ei egnōkate me kai ton patera mou gnōsesthe kai aparti ginōskete auton kai eōrakate auton

ei egnOkate me kai ton patera mou gnOsesthe kai aparti ginOskete auton kai eOrakate auton

ei egnōkeite me kai ton patera mou egnōkeite an kai ap arti ginōskete auton kai eōrakate auton

ei egnOkeite me kai ton patera mou egnOkeite an kai ap arti ginOskete auton kai eOrakate auton

ei egnōkeite me kai ton patera mou egnōkeite an kai ap arti ginōskete auton kai eōrakate auton

ei egnOkeite me kai ton patera mou egnOkeite an kai ap arti ginOskete auton kai eOrakate auton

ei egnōkeite me kai ton patera mou egnōkeite an kai ap arti ginōskete auton kai eōrakate auton

ei egnOkeite me kai ton patera mou egnOkeite an kai ap arti ginOskete auton kai eOrakate auton

ei egnōkeite me kai ton patera mou an ēdeite ap arti ginōskete auton kai eōrakate

ei egnOkeite me kai ton patera mou an Edeite ap arti ginOskete auton kai eOrakate

ei {WH: egnōkeite } {UBS4: egnōkate } me kai ton patera mou {WH: an ēdeite } {UBS4: gnōsesthe kai } ap arti ginōskete auton kai eōrakate {UBS4: auton }

ei {WH: egnOkeite} {UBS4: egnOkate} me kai ton patera mou {WH: an Edeite} {UBS4: gnOsesthe kai} ap arti ginOskete auton kai eOrakate {UBS4: auton}

János 14:7
Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt.

La evangelio laŭ Johano 14:7
Se vi min konus, vi konus ankaux mian Patron; kaj de nun vi konas Lin kaj Lin vidis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:7
Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen.

Jean 14:7
Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.

Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.

Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.

Johannes 14:7
Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.

Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.

Wenn ihr mich erkannt hättet, würdet ihr auch meinen Vater kennen; so erkennet ihn von nun an, ihr habt ihn ja gesehen.

Giovanni 14:7
Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.

Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.

YOHANES 14:7
Jikalau kamu sudah kenal Aku, niscaya kamu kenal Bapa-Ku pun; maka daripada waktu ini kamu kenal Dia dan sudahlah kamu nampak Dia."

John 14:7
Ma tessnem-iyi, aț-țissinem ula d Baba. Atan tura tessnem-t yakan yerna teẓram-t.

요한복음 14:7
너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라'

Ioannes 14:7
si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum

Sv. Jānis 14:7
Ja jūs mani pazītu, jūs pazītu arī manu Tēvu. Bet no šī brīža jūs Viņu pazīsiet un esat Viņu redzējuši.

Evangelija pagal Jonà 14:7
Jeigu pažinote mane, tai pažinsite ir mano Tėvą. Jau nuo šiol Jį pažįstate ir esate Jį matę”.

John 14:7
Me i matau koutou ki ahau, kua matau ano ki toku matua; na i enei ake wa ka mohio koutou ki a ia, kua kite ano hoki i a ia.

Johannes 14:7
Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham.

Juan 14:7
Si me hubierais conocido, también hubierais conocido a mi Padre; desde ahora le conocéis y le habéis visto.

"Si ustedes Me hubieran conocido, también hubieran conocido a Mi Padre; desde ahora Lo conocen y Lo han visto."

Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.

João 14:7
Se vós, de fato, tivésseis me conhecido, teríeis conhecido também a meu Pai; e desde agora vós o conheceis e o vistes.”

Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.   

Ioan 14:7
Dacă m'aţi fi cunoscut pe Mine, aţi fi cunoscut şi pe Tatăl Meu. Şi deacum încolo Îl veţi cunoaşte; şi L-aţi şi văzut.``

От Иоанна 14:7
Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.

Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.

John 14:7
Winia nΘkarkurmeka winia Aparsha nekaawaintrume. Yamaisha Nii Wßinkia asarum nΘkarme" Tφmiayi.

Johannes 14:7
Haden I känt mig, så haden I ock känt min Fader; nu kännen I honom och haven sett honom.»

Yohana 14:7
Ikiwa mnanijua mimi mnamjua na Baba yangu pia. Na tangu sasa, mnamjua, tena mmekwisha mwona."

Juan 14:7
Kung ako'y nangakilala ninyo ay mangakikilala ninyo ang aking Ama: buhat ngayon siya'y inyong mangakikilala, at siya'y inyong nakita.

ยอห์น 14:7
ถ้าท่านทั้งหลายรู้จักเราแล้ว ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย และตั้งแต่นี้ไปท่านก็รู้จักพระองค์และได้เห็นพระองค์"

Yuhanna 14:7
Beni tanısaydınız, Babamı da tanırdınız. Artık Onu tanıyorsunuz, Onu gördünüz.››

Йоан 14:7
Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.

John 14:7
Ane ntoa' ni'inca-ama Aku' -e, tantu ni'inca wo'o-imi Tuama-ku. Ngkai wae-e lau, ni'inca-imi pai' nihilo-imi."

Giaêng 14:7
Ví bằng các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta; và từ bây giờ các ngươi biết và đã thấy Ngài.

John 14:6
Top of Page
Top of Page