John 14:6
John 14:6
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.

Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.

Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.

Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.

Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.

Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

Jesus replied, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.

Yeshua said to him, “I AM THE LIVING GOD, The Way and The Truth and The Life; no man comes to my Father but by me alone.”

Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.

Jesus said unto him, I AM the way, the truth, and the life; no one comes unto the Father, but by me.

Jesus said unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.

Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.

Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.

Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.

Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.

Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.

"I am the Way," replied Jesus, "and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.

Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.

Jesus saith to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;

Gjoni 14:6
Jezusi i tha: ''Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:6
قال له يسوع انا هو الطريق والحق والحياة. ليس احد يأتي الى الآب الا بي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:6
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ ճամբան, ճշմարտութիւնն ու կեանքը. ո՛չ մէկը կու գայ Հօրը քով՝ բայց միայն ինձմով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:6
Diotsa Iesusec, Ni naiz bidea eta eguia eta vicitzea: nehor ezta ethorten Aitagana niçaz baicen.

Dyr Johanns 14:6
Dyr Iesen gantwortt iem: "+I bin dyr Wög und d Waaret und s Löbn. Niemdd kimmt gan n Vatern denn durch mi.

Йоан 14:6
Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.

約 翰 福 音 14:6
耶 穌 說 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 著 我 , 沒 有 人 能 到 父 那 裡 去 。

耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。

耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。

耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。

耶穌說:「我就是道路、真理、生命。若不藉著我,沒有人能到父那裡去。

耶稣说:“我就是道路、真理、生命。若不借着我,没有人能到父那里去。

Evanðelje po Ivanu 14:6
Odgovori mu Isus: Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni.

Jan 14:6
Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne.

Johannes 14:6
Jesus siger til ham: »Jeg er Vejen og Sandheden og Livet; der kommer ingen til Faderen uden ved mig.

Johannes 14:6
Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ.

Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι' ἐμοῦ

λεγει αυτω ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

λεγει αυτω ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

λεγει αυτω ο Ιησους, Εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη· ουδεις ερχεται προς τον πατερα, ει μη δι εμου.

λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

λεγει αυτω {VAR2: [ο] } ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

legei autō Iēsous Egō eimi hē hodos kai hē alētheia kai hē zōē; oudeis erchetai pros ton Patera ei mē di’ emou.

legei auto Iesous Ego eimi he hodos kai he aletheia kai he zoe; oudeis erchetai pros ton Patera ei me di’ emou.

legei autō Iēsous Egō eimi hē hodos kai hē alētheia kai hē zōē; oudeis erchetai pros ton patera ei mē di' emou.

legei auto Iesous Ego eimi he hodos kai he aletheia kai he zoe; oudeis erchetai pros ton patera ei me di' emou.

legei autō iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO o iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO o iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

legei autō o iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO o iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

legei autō iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

legei autō {UBS4: [o] } iēsous egō eimi ē odos kai ē alētheia kai ē zōē oudeis erchetai pros ton patera ei mē di emou

legei autO {UBS4: [o]} iEsous egO eimi E odos kai E alEtheia kai E zOE oudeis erchetai pros ton patera ei mE di emou

János 14:6
Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.

La evangelio laŭ Johano 14:6
Jesuo diris al li:Mi estas la vojo kaj la vero kaj la vivo; neniu venas al la Patro krom per mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:6
Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani.

Jean 14:6
Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

Johannes 14:6
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich

Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.

Sagt zu ihm Jesus: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater außer durch mich.

Giovanni 14:6
Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.

Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.

YOHANES 14:6
Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.

John 14:6
Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d abrid axaṭer d nekk i ț-țideț, d nekk i ț-țudert. Yiwen ur yezmir ad iṛuḥ ɣer Baba m'ur yekki ara seg-i.

요한복음 14:6
예수께서 가라사대 `내가 곧 길이요 ! 진리요 ! 생명이니 ! 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라

Ioannes 14:6
dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me

Sv. Jānis 14:6
Jēzus viņam sacīja: Es esmu ceļš, patiesība un dzīvība; neviens nenāk pie Tēva, kā vien caur mani.

Evangelija pagal Jonà 14:6
Jėzus jam sako: “Aš esu kelias, tiesa ir gyvenimas. Niekas nenueina pas Tėvą kitaip, kaip tik per mane.

John 14:6
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.

Johannes 14:6
Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig.

Juan 14:6
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.

Jesús le dijo: "Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por Mí.

Jesús le dijo: Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.

Jesús le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.

João 14:6
Assegurou-lhes Jesus: “Eu Sou o Caminho, a Verdade e a Vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.

Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.   

Ioan 14:6
Isus i -a zis: ,,Eu sînt calea, adevărul şi viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decît prin Mine.

От Иоанна 14:6
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

John 14:6
Jesussha Tφmiayi "Wi nekas Jφntiaitjai. Wφjiainchu wekaana nuka winia Aparuφ jeatniun penkΘ tujintiawai. Tura Wisha tuke nekas tiniu asan nekas ana nuna Shußran nΘkamtikiajai. Wisha Shußran yamaram iwiaakman tuke amuukashtinian S·witjai.

Johannes 14:6
Jesus svarade honom: »Jag är vägen och sanningen och livet; ingen kommer till Fadern utom genom mig.

Yohana 14:6
Yesu akamjibu, "Mimi ni njia, na ukweli na uzima. Hakuna awezaye kwenda kwa Baba ila kwa kupitia kwangu.

Juan 14:6
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay: sinoman ay di makaparoroon sa Ama, kundi sa pamamagitan ko.

ยอห์น 14:6
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา

Yuhanna 14:6
İsa, ‹‹Yol, gerçek ve yaşam Benim›› dedi. ‹‹Benim aracılığım olmadan Babaya kimse gelemez.

Йоан 14:6
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.

John 14:6
Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi ohea, Aku' to makono, pai' to mpowai' katuwua'. Uma haduaa to rata hi Tuama-ku, ane uma ntara hi Aku'.

Giaêng 14:6
Vậy Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đường đi, lẽ thật, và sự sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha.

John 14:5
Top of Page
Top of Page