John 14:5
John 14:5
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"

"No, we don't know, Lord," Thomas said. "We have no idea where you are going, so how can we know the way?"

Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”

Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

Lord," Thomas said, "we don't know where You're going. How can we know the way?"

Thomas asked him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"

Thomas said, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"

Thoma said to him, “Our Lord, we do not know where you are going and how can we know the way?”

Thomas said to him, "Lord, we don't know where you're going. So how can we know the way?"

Thomas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way?

Thomas said unto him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?

Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

"Master," said Thomas, "we do not know where you are going. In what sense do we know the way?"

Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"

Thomas saith to him, 'Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'

Gjoni 14:5
Thomai i tha: ''Zot, ne nuk e dimë se ku po shkon; pra, si mund ta njohim udhën?''

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:5
قال له توما يا سيد لسنا نعلم اين تذهب فكيف نقدر ان نعرف الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:5
Թովմաս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, չենք գիտեր ո՛ւր կ՚երթաս, եւ ի՞նչպէս կրնանք գիտնալ ճամբան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:5
Diotsa Thomasec, Iauna, etzeaquiagu norat ioaiten aicen: eta nolatan bidea ahal daquiquegu ?

Dyr Johanns 14:5
Dyr Tamen widerspraach iem: "Herr, mir wissnd diend nit, wost du hingeest! Wie solln myr n daa önn Wög kennen?"

Йоан 14:5
Тома Му казва: Господи, не знаем къде отиваш; а как знаем пътя?

約 翰 福 音 14:5
多 馬 對 他 說 : 主 阿 , 我 們 不 知 道 你 往 那 裡 去 , 怎 麼 知 道 那 條 路 呢 ?

多 马 对 他 说 : 主 阿 , 我 们 不 知 道 你 往 那 里 去 , 怎 麽 知 道 那 条 路 呢 ?

多馬說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼能知道那條路呢?」

多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”

多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」

多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”

Evanðelje po Ivanu 14:5
Reče mu Toma: Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?

Jan 14:5
Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti?

Johannes 14:5
Thomas siger til ham: »Herre! vi vide ikke, hvor du gaar hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?«

Johannes 14:5
Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:5
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδὸν;

Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν;

Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς οἴδαμεν / δυνάμεθα τὴν ὁδόν; [εἰδέναι]

Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις, καὶ πῶς οἴδαμεν τὴν ὁδόν;

λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· καὶ πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις πως οιδαμεν την οδον

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως οιδαμεν την οδον

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι

λεγει αυτω Θωμας, Κυριε, ουκ οιδαμεν που υπαγεις· και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι;

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι

λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις πως {VAR1: οιδαμεν την οδον } {VAR2: δυναμεθα την οδον ειδεναι }

Legei autō Thōmas Kyrie, ouk oidamen pou hypageis; pōs oidamen tēn hodon?

Legei auto Thomas Kyrie, ouk oidamen pou hypageis; pos oidamen ten hodon?

Legei autō Thōmas Kyrie, ouk oidamen pou hypageis; pōs oidamen tēn hodon?

Legei auto Thomas Kyrie, ouk oidamen pou hypageis; pos oidamen ten hodon?

legei autō thōmas kurie ouk oidamen pou upageis kai pōs oidamen tēn odon

legei autO thOmas kurie ouk oidamen pou upageis kai pOs oidamen tEn odon

legei autō thōmas kurie ouk oidamen pou upageis kai pōs dunametha tēn odon eidenai

legei autO thOmas kurie ouk oidamen pou upageis kai pOs dunametha tEn odon eidenai

legei autō thōmas kurie ouk oidamen pou upageis kai pōs dunametha tēn odon eidenai

legei autO thOmas kurie ouk oidamen pou upageis kai pOs dunametha tEn odon eidenai

legei autō thōmas kurie ouk oidamen pou upageis kai pōs dunametha tēn odon eidenai

legei autO thOmas kurie ouk oidamen pou upageis kai pOs dunametha tEn odon eidenai

legei autō thōmas kurie ouk oidamen pou upageis pōs oidamen tēn odon

legei autO thOmas kurie ouk oidamen pou upageis pOs oidamen tEn odon

legei autō thōmas kurie ouk oidamen pou upageis pōs {WH: oidamen tēn odon } {UBS4: dunametha tēn odon eidenai }

legei autO thOmas kurie ouk oidamen pou upageis pOs {WH: oidamen tEn odon} {UBS4: dunametha tEn odon eidenai}

János 14:5
Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?

La evangelio laŭ Johano 14:5
Tomaso diris al li:Sinjoro, ni ne scias, kien vi iras; kiel ni konas la vojon?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:5
Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien?

Jean 14:5
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?

Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?

Thomas lui dit : Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin?

Johannes 14:5
Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?

Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?

Sagt Thomas zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, wie sollen wir den Weg wissen?

Giovanni 14:5
Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via?

Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?

YOHANES 14:5
Maka kata Tomas kepada-Nya, "Ya Tuhan, kami tiada tahu ke mana Tuhan pergi; bagaimanakah kami tahu jalannya?"

John 14:5
?uma yenna-yas : A Sidi, ur neẓri ara ɣer wanda ara tṛuḥeḍ, amek i tebɣiḍ a nissin abrid ?

요한복음 14:5
도마가 가로되 `주여, 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠삽나이까 ?'

Ioannes 14:5
dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire

Sv. Jānis 14:5
Toms sacīja Viņam: Kungs, mēs nezinām, kurp Tu ej, un kā mēs varam ceļu zināt?

Evangelija pagal Jonà 14:5
Tomas Jam sako: “Viešpatie, mes nežinome, kur Tu eini, tai kaip žinosime kelią?”

John 14:5
Na ka mea a Tamati ki a ia, E te Ariki, kahore matou e matau ki te wahi e haere na koe; me pehea ka matau ai matou ki te huarahi?

Johannes 14:5
Tomas sier til ham: Herre! vi vet ikke hvor du går hen; hvorledes skulde vi da vite veien?

Juan 14:5
Tomás le dijo: Señor, si no sabemos adónde vas, ¿cómo vamos a conocer el camino?

"Señor, si no sabemos adónde vas, ¿cómo vamos a conocer el camino?" Le dijo Tomás.

Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?

Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?

Le dice Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?

João 14:5
Indagou-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; e como poderemos conhecer o caminho?”

Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?   

Ioan 14:5
,,Doamne``, I -a zis Toma, ,,nu ştim unde Te duci; cum putem să ştim calea într'acolo?``

От Иоанна 14:5
Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?

Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?

John 14:5
Tumas Tφmiayi "Uunta, Ame weam nu nΘkatsji. ┐Jintiasha itiurak nekaattaj~i?"

Johannes 14:5
Tomas sade till honom: »Herre, vi veta icke vart du går; huru kunna vi då veta vägen?»

Yohana 14:5
Thoma akamwuliza, "Bwana, hatujui unakokwenda, tutawezaje basi, kuijua hiyo njia?"

Juan 14:5
Sinabi sa kaniya ni Tomas, Panginoon, hindi namin nalalaman kung saan ka paroroon; paano ngang malalaman namin ang daan?

ยอห์น 14:5
โธมัสทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่ทราบว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน พวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร"

Yuhanna 14:5
Tomas, ‹‹Ya Rab, senin nereye gideceğini bilmiyoruz, yolu nasıl bilebiliriz?›› dedi.

Йоан 14:5
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?

John 14:5
Na'uli' Tomas: "Uma-kaiwo ki'incai hiapa kahilouaa-nu Pue'. Beiwa-kaina kaki'inca-na ohea-nae?"

Giaêng 14:5
Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi chẳng biết Chúa đi đâu; làm sao biết đường được?

John 14:4
Top of Page
Top of Page