John 14:4
John 14:4
You know the way to the place where I am going."

And you know the way to where I am going."

And you know the way to where I am going.”

"And you know the way where I am going."

And whither I go ye know, and the way ye know.

You know the way to where I am going." "

You know where I am going, and you know the way."

And you know the way where I am going."

“And where I am going, you know, and you know the way.”

You know the way to the place where I am going."

So that ye know where I go, and ye know the way.

And where I go you know, and the way you know.

And where I go you know, and the way you know.

And whither I go, ye know the way.

And whither I go you know, and the way you know.

And ye know where I go, and ye know the way.

And whither I go, ye know the way.

And whither I go ye know, and the way ye know.

And where I am going, you all know the way."

Where I go, you know, and you know the way."

and whither I go away ye have known, and the way ye have known.'

Gjoni 14:4
Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:4
وتعلمون حيث انا اذهب وتعلمون الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:4
Գիտէք ո՛ւր կ՚երթամ, գիտէք նաեւ ճամբան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:4
Eta norat ni ioaiten naicen badaquiçue, eta bidea badaquiçue.

Dyr Johanns 14:4
Und dönn Wög daa hin, wohin i gee, dönn kenntß ja."

Йоан 14:4
И вие знаете за къде отивам и пътя [[знаете]].

約 翰 福 音 14:4
我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 ; 那 條 路 , 你 們 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 那 條 路 ) 。

我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 ; 那 条 路 , 你 们 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 那 条 路 ) 。

我往哪裡去,你們知道;那條路,你們也知道。」

我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”

我往哪裡去你們知道,那條路你們也知道。」

我往哪里去你们知道,那条路你们也知道。”

Evanðelje po Ivanu 14:4
A kamo ja odlazim, znate put.

Jan 14:4
A kam já jdu, víte, i cestu víte.

Johannes 14:4
Og hvor jeg gaar hen, derhen vide I Vejen.«

Johannes 14:4
En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:4
καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

Καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε.

καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε.

καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε.

καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε καὶ τὴν ὁδόν οἴδατε,

και οπου εγω υπαγω οιδατε την οδον

και οπου εγω υπαγω οιδατε την οδον

και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε

και οπου εγω υπαγω οιδατε, και την οδον οιδατε.

και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε

και οπου {VAR1: εγω } {VAR2: [εγω] } υπαγω οιδατε την οδον

kai hopou egō hypagō oidate tēn hodon.

kai hopou ego hypago oidate ten hodon.

kai hopou egō hypagō oidate tēn hodon.

kai hopou ego hypago oidate ten hodon.

kai opou egō upagō oidate tēn odon

kai opou egO upagO oidate tEn odon

kai opou egō upagō oidate kai tēn odon oidate

kai opou egO upagO oidate kai tEn odon oidate

kai opou egō upagō oidate kai tēn odon oidate

kai opou egO upagO oidate kai tEn odon oidate

kai opou egō upagō oidate kai tēn odon oidate

kai opou egO upagO oidate kai tEn odon oidate

kai opou egō upagō oidate tēn odon

kai opou egO upagO oidate tEn odon

kai opou {WH: egō } {UBS4: [egō] } upagō oidate tēn odon

kai opou {WH: egO} {UBS4: [egO]} upagO oidate tEn odon

János 14:4
És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok.

La evangelio laŭ Johano 14:4
Kaj kien mi iras, vi scias, kaj vi konas la vojon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:4
Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte.

Jean 14:4
Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.

Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.

Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.

Johannes 14:4
Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.

Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.

Und wohin ich gehe, ihr wisset den Weg.

Giovanni 14:4
e del dove io vo sapete anche la via.

Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via.

YOHANES 14:4
Dan tempat Aku pergi, jalannya kamu ketahui."

John 14:4
Tessnem abrid yețțawin ɣer wanda i țedduɣ.

요한복음 14:4
내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라'

Ioannes 14:4
et quo ego vado scitis et viam scitis

Sv. Jānis 14:4
Un kur es eju, jūs zināt, un ceļu zināt.

Evangelija pagal Jonà 14:4
Kur Aš einu, jūs žinote, ir kelią jūs žinote”.

John 14:4
Na e matau ana koutou ki te huarahi ki te wahi e haere atu nei ahau.

Johannes 14:4
Og hvor jeg går hen, dit vet I veien.

Juan 14:4
Y conocéis el camino adonde voy.

"Y conocen el camino adonde voy."

Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.

Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino.

Así que sabéis a dónde yo voy; y sabéis el camino.

João 14:4
Vós sabeis para onde Eu vou, e conheceis o caminho.”

E para onde eu vou vós conheceis o caminho.   

Ioan 14:4
Ştiţi unde Mă duc, şi ştiţi şi calea într'acolo.``

От Иоанна 14:4
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.

А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.

John 14:4
Wi wΘaj nu nΘkarme tura jintiasha nΘkarme" Tφmiayi Jesus.

Johannes 14:4
Och vägen som leder dit jag går, den veten I.»

Yohana 14:4
Mnajua njia ya kwenda huko ninakokwenda."

Juan 14:4
At kung saan ako paroroon, ay nalalaman ninyo ang daan.

ยอห์น 14:4
ท่านทราบว่าเราจะไปที่ไหนและท่านก็รู้จักทางนั้น"

Yuhanna 14:4
Benim gideceğim yerin yolunu biliyorsunuz.››

Йоан 14:4
А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.

John 14:4
Ni'inca moto ohea hilou hi po'ohaa' -ku."

Giaêng 14:4
Các ngươi biết ta đi đâu, và biết đường đi nữa.

John 14:3
Top of Page
Top of Page