John 14:31
John 14:31
but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.

but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let's be going.

but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.

but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

On the contrary, I am going away so that the world may know that I love the Father. Just as the Father commanded Me, so I do. "Get up; let's leave this place.

But I'm doing what the Father has commanded me, to let the world know that I love the Father. Get up! Let us leave this place."

but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here."

But that the world may know that I love my Father, and just as my Father has taught me, so I have done. Rise up, let us depart from here.”

However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave."

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence.

but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.

but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going."

But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.

but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.

Gjoni 14:31
por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:31
ولكن ليفهم العالم اني احب الآب وكما اوصاني الآب هكذا افعل. قوموا ننطلق من ههنا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:31
Սակայն աշխարհը թող գիտնայ թէ ես կը սիրեմ Հայրը, եւ կ՚ընեմ ա՛յնպէս՝ ինչպէս Հայրը պատուիրեց ինծի: Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:31
Baina haur eguiten da, eçagut deçançát munduac: ecen on daritzadala Aitari: eta nola manatu bainau Aitac, hala eguiten dut. Iaiqui çaitezte, goacen hemandic.

Dyr Johanns 14:31
aber d Welt mueß wissn, däß i önn Vatern lieb und dös tue, wie s mir dyr Vater auftragn haat. Steetß auf; ietz geen myr!"

Йоан 14:31
но [това става], за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.

約 翰 福 音 14:31
但 要 叫 世 人 知 道 我 愛 父 , 並 且 父 怎 樣 吩 咐 我 , 我 就 怎 樣 行 。 起 來 , 我 們 走 罷 !

但 要 叫 世 人 知 道 我 爱 父 , 并 且 父 怎 样 吩 咐 我 , 我 就 怎 样 行 。 起 来 , 我 们 走 罢 !

不過我照著父的吩咐如此去做,是為要世界知道我愛父。「起來,我們走吧!

不过我照着父的吩咐如此去做,是为要世界知道我爱父。“起来,我们走吧!

但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」

但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”

Evanðelje po Ivanu 14:31
Ali neka svijet upozna da ja ljubim Oca i da tako činim kako mi je zapovjedio Otac. Ustanite, pođimo odavde!

Jan 14:31
Ale aby poznal svět, že miluji Otce, a jakož mi přikázání dal Otec, tak činím. Vstaňte, pojďme odtud.

Johannes 14:31
men for at Verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør saaledes, som Faderen har befalet mig: saa staar nu op, lader os gaa herfra!«

Johannes 14:31
Maar opdat de wereld wete, dat Ik den Vader liefheb, en alzo doe, gelijkerwijs Mij de Vader geboden heeft. Staat op, laat ons van hier gaan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν / ἐνετείλατο (ἔδωκέν) μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν

αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως εντολην εδωκεν μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν

αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν

αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν

αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα, και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ, ουτω ποιω. εγειρεσθε, αγωμεν εντευθεν.

αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν

αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως {VAR1: εντολην εδωκεν } {VAR2: ενετειλατο } μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν

all’ hina gnō ho kosmos hoti agapō ton Patera, kai kathōs eneteilato moi ho Patēr, houtōs poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen.

all’ hina gno ho kosmos hoti agapo ton Patera, kai kathos eneteilato moi ho Pater, houtos poio. Egeiresthe, agomen enteuthen.

all' hina gnō ho kosmos hoti agapō ton patera, kai kathōs entolēn edōken moi ho patēr houtōs poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen.

all' hina gno ho kosmos hoti agapo ton patera, kai kathos entolen edoken moi ho pater houtos poio. Egeiresthe, agomen enteuthen.

all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs entolēn edōken moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs entolEn edOken moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs {WH: entolēn edōken } {UBS4: eneteilato } moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen

all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs {WH: entolEn edOken} {UBS4: eneteilato} moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen

János 14:31
De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen.

La evangelio laŭ Johano 14:31
sed por ke la mondo sciu, ke mi amas la Patron, kaj kiel la Patro ordonis al mi, tiel mi faras. Levigxu; ni foriru de cxi tie.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:31
Mutta että maailma ymmärtäis minun Isää rakastavan, ja niinkuin Isä minulle käski, niin minä myös teen. Nouskaat, lähtekäämme täältä!

Jean 14:31
mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici!

mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.

Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.

Johannes 14:31
Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!

Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.

aber die Welt soll erkennen, daß ich den Vater liebe, und nach dem Auftrag, den mir mein Vater gegeben, handle. Stehet auf, lasset uns fort von hier gehen.

Giovanni 14:31
ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui.

Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui.

YOHANES 14:31
tetapi supaya diketahui oleh isi dunia ini bahwa Aku mengasihi Bapa; dan Aku perbuat juga sama seperti yang difirmankan oleh Bapa itu kepada-Ku. Bangunlah kamu, marilah kita pergi dari sini."

John 14:31
meɛna ilaq imdanen n ddunit-a ad ɛeqlen belli ḥemmleɣ Baba yerna xeddmeɣ akken i yi-d-yumeṛ. Ayaw kkret a nṛuḥet syagi.

요한복음 14:31
오직 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지의 명하신 대로 행하는 것을 세상으로 알게 하려 함이로라 일어나라 여기를 떠나자 하시니라

Ioannes 14:31
sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc

Sv. Jānis 14:31
Bet tā es daru, kā man Tēvs pavēlējis, lai pasaule zinātu, ka es Tēvu mīlu. Celieties, iesim no šejienes!

Evangelija pagal Jonà 14:31
Bet pasaulis turi pažinti, jog Aš myliu Tėvą ir darau taip, kaip Jis man įsakė.­Kelkitės, eikime iš čia!”

John 14:31
Otira kia matau ai te ao, e aroha ana ahau ki te Matua; ko ta te Matua ano i whakahau mai ai ki ahau, ko taku tena e mea nei. Whakatika, ka haere atu tatou i konei.

Johannes 14:31
men forat verden kan skjønne at jeg elsker Faderen og gjør så som Faderen har befalt mig - stå op, la oss gå herfra!

Juan 14:31
pero para que el mundo sepa que yo amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos, vámonos de aquí.

pero para que el mundo sepa que Yo amo al Padre, y como el Padre Me mandó, así hago. Levántense, vámonos de aquí.

Mas para que el mundo conozca que yo amo al Padre, y como el Padre me dio mandamiento, así hago. Levantaos, vámonos de aquí.

Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,

Pero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dio el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,

João 14:31
ainda assim, é vital que o mundo saiba que Eu amo o Pai, e cumpro as ordens que o Pai me deu. Levantai-vos e partamos daqui!

mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.   

Ioan 14:31
dar vine, pentruca să cunoască lumea că Eu iubesc pe Tatăl, şi că fac aşa cum Mi -a poruncit Tatăl. Sculaţi-vă, haidem să plecăm de aici!

От Иоанна 14:31
Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.

Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.

John 14:31
Tura Wikia winia Aparun aneajai tura Nii akupturkama nuna tuke T·rajai. Ashφ shuar nuna nekaawarti tusa Ashφ T·runatniuiti. Wajaktiarum. Juyß Wetßi' Tφmiayi.

Johannes 14:31
men detta sker, för att världen skall förstå att jag älskar Fadern och gör såsom Fadern har bjudit mig. Stån upp, låt oss gå härifrån.»

Yohana 14:31
lakini ulimwengu unapaswa kujua kwamba nampenda Baba, na ndiyo maana nafanya kila kitu kama Baba alivyoniamuru. Simameni, tutoke hapa!"

Juan 14:31
Datapuwa't upang maalaman ng sanglibutan na ako'y umiibig sa Ama, at ayon sa kautusang ibinigay sa akin ng Ama, ay gayon din ang aking ginagawa. Magsitindig kayo, at magsialis tayo rito.

ยอห์น 14:31
แต่เราได้กระทำตามที่พระบิดาได้ทรงบัญชาเรา เพื่อโลกจะได้รู้ว่าเรารักพระบิดา จงลุกขึ้น ให้เราทั้งหลายไปกันเถิด"

Yuhanna 14:31
Ama dünyanın, Baba'yı sevdiğimi ve Baba'nın bana buyurduğu her şeyi yerine getirdiğimi anlamasını istiyorum. Haydi kalkın, buradan gidelim.››

Йоан 14:31
Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.

John 14:31
Aga toi kana jadi', bona hawe'ea tauna mpo'inca kakupoka'ahi' -na Tuama-ku pai' kutuku' oa' hawe'ea to nahawai' -ka. Mokore-mi, pai' hilou-tamo."

Giaêng 14:31
Nhưng thế gian phải biết rằng ta yêu mến Cha, và làm theo điều Cha đã phán dặn. Hãy đứng dậy, chúng ta phải đi khỏi đây.

John 14:30
Top of Page
Top of Page