John 14:31 but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave. but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let's be going. but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here. but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here. But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. On the contrary, I am going away so that the world may know that I love the Father. Just as the Father commanded Me, so I do. "Get up; let's leave this place. But I'm doing what the Father has commanded me, to let the world know that I love the Father. Get up! Let us leave this place." but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Get up, let us go from here." But that the world may know that I love my Father, and just as my Father has taught me, so I have done. Rise up, let us depart from here.” However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave." But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here. But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here. But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence. but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence. but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going." But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here. but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence. Gjoni 14:31 ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:31 Euangelioa S. Ioannen araura. 14:31 Dyr Johanns 14:31 Йоан 14:31 約 翰 福 音 14:31 但 要 叫 世 人 知 道 我 爱 父 , 并 且 父 怎 样 吩 咐 我 , 我 就 怎 样 行 。 起 来 , 我 们 走 罢 ! 不過我照著父的吩咐如此去做,是為要世界知道我愛父。「起來,我們走吧! 不过我照着父的吩咐如此去做,是为要世界知道我爱父。“起来,我们走吧! 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!” Evanðelje po Ivanu 14:31 Jan 14:31 Johannes 14:31 Johannes 14:31 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν / ἐνετείλατο (ἔδωκέν) μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως εντολην εδωκεν μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα, και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ, ουτω ποιω. εγειρεσθε, αγωμεν εντευθεν. αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως {VAR1: εντολην εδωκεν } {VAR2: ενετειλατο } μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν all’ hina gnō ho kosmos hoti agapō ton Patera, kai kathōs eneteilato moi ho Patēr, houtōs poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen. all’ hina gno ho kosmos hoti agapo ton Patera, kai kathos eneteilato moi ho Pater, houtos poio. Egeiresthe, agomen enteuthen. all' hina gnō ho kosmos hoti agapō ton patera, kai kathōs entolēn edōken moi ho patēr houtōs poiō. Egeiresthe, agōmen enteuthen. all' hina gno ho kosmos hoti agapo ton patera, kai kathos entolen edoken moi ho pater houtos poio. Egeiresthe, agomen enteuthen. all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs entolēn edōken moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs entolEn edOken moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs {WH: entolēn edōken } {UBS4: eneteilato } moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs {WH: entolEn edOken} {UBS4: eneteilato} moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen János 14:31 La evangelio laŭ Johano 14:31 Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:31 Jean 14:31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. Johannes 14:31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen. aber die Welt soll erkennen, daß ich den Vater liebe, und nach dem Auftrag, den mir mein Vater gegeben, handle. Stehet auf, lasset uns fort von hier gehen. Giovanni 14:31 Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui. YOHANES 14:31 John 14:31 요한복음 14:31 Ioannes 14:31 Sv. Jānis 14:31 Evangelija pagal Jonà 14:31 John 14:31 Johannes 14:31 Juan 14:31 pero para que el mundo sepa que yo amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos, vámonos de aquí. pero para que el mundo sepa que Yo amo al Padre, y como el Padre Me mandó, así hago. Levántense, vámonos de aquí. Mas para que el mundo conozca que yo amo al Padre, y como el Padre me dio mandamiento, así hago. Levantaos, vámonos de aquí. Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí, Pero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dio el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí, João 14:31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui. Ioan 14:31 От Иоанна 14:31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. John 14:31 Johannes 14:31 Yohana 14:31 Juan 14:31 ยอห์น 14:31 Yuhanna 14:31 Йоан 14:31 John 14:31 Giaêng 14:31 |