John 14:30
John 14:30
I will not say much more to you, for the prince of this world is coming. He has no hold over me,

"I don't have much more time to talk to you, because the ruler of this world approaches. He has no power over me,

I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,

"I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;

Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

I will not talk with you much longer, because the ruler of the world is coming. He has no power over Me.

I won't talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me.

I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,

“After this I will not be speaking much with you, for The Prince of the world is coming and he has nothing to use against me.

The ruler of this world has no power over me. But he's coming, so I won't talk with you much longer.

Hereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me.

Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.

Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me.

I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing.

I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;

I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;

Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.

In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing;

I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.

I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;

Gjoni 14:30
Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:30
لا اتكلم ايضا معكم كثيرا لان رئيس هذا العالم يأتي وليس له فيّ شيء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:30
Ա՛լ շատ պիտի չխօսիմ ձեզի հետ, որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը կու գայ. բայց ո՛չ մէկ հեղինակութիւն ունի իմ վրաս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:30
Eznaiz guehiagoric çuequin anhitz minçaturen: ecen ethorri da mundu hunetaco princea, eta nitan eztu deus.

Dyr Johanns 14:30
Lang kan i niemer mit enk rödn, denn dyr Fürst von derer Welt ruckt an. Er kan myr nit an,

Йоан 14:30
Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на [[този]] свят. Той няма нищо в Мене;

約 翰 福 音 14:30
以 後 我 不 再 和 你 們 多 說 話 , 因 為 這 世 界 的 王 將 到 。 他 在 我 裡 面 是 毫 無 所 有 ;

以 後 我 不 再 和 你 们 多 说 话 , 因 为 这 世 界 的 王 将 到 。 他 在 我 里 面 是 毫 无 所 有 ;

我不再對你們多說了。要知道,世界的那掌權者就要來了,而他對我毫無作用。

我不再对你们多说了。要知道,世界的那掌权者就要来了,而他对我毫无作用。

以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到;他在我裡面是毫無所有,

以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到;他在我里面是毫无所有,

Evanðelje po Ivanu 14:30
Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa.

Jan 14:30
Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde Kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně.

Johannes 14:30
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;

Johannes 14:30
Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·

οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·

οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου τούτου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν·

οὐκ ἔτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου τούτου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν

ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων· ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων, και εν εμοι ουκ εχει ουδεν·

ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν

ouketi polla lalēsō meth’ hymōn, erchetai gar ho tou kosmou archōn; kai en emoi ouk echei ouden,

ouketi polla laleso meth’ hymon, erchetai gar ho tou kosmou archon; kai en emoi ouk echei ouden,

ouketi polla lalēsō meth' hymōn, erchetai gar ho tou kosmou archōn; kai en emoi ouk echei ouden,

ouketi polla laleso meth' hymon, erchetai gar ho tou kosmou archon; kai en emoi ouk echei ouden,

ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden

ouk eti polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou toutou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouk eti polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou toutou archOn kai en emoi ouk echei ouden

ouk eti polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou toutou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouk eti polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou toutou archOn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalēsō meth umōn erchetai gar o tou kosmou archōn kai en emoi ouk echei ouden

ouketi polla lalEsO meth umOn erchetai gar o tou kosmou archOn kai en emoi ouk echei ouden

János 14:30
Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;

La evangelio laŭ Johano 14:30
De nun mi jam ne multe parolos kun vi; cxar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:30
En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa.

Jean 14:30
Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi;

Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;

Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi.

Johannes 14:30
Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir.

Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.

Ich werde nicht mehr viel mit euch reden, denn es kommt der Herrscher der Welt. Zwar hat er kein Recht an mich,

Giovanni 14:30
Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;

Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.

YOHANES 14:30
Tiada banyak lagi Aku akan bertutur dengan kamu, karena penghulu dunia ini datang, dan sekali-kali tiada ia berhak atas Aku;

John 14:30
Sya d asawen, ur seɛɛuɣ ara lweqt ad meslayeɣ yid-wen imi Amesbaṭli n ddunit-agi atan iteddu-d. Ur yeḥkim ara deg-i,

요한복음 14:30
이 후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상 임금이 오겠음이라 그러나 저는 내게 관계할 것이 없으니

Ioannes 14:30
iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam

Sv. Jānis 14:30
Es daudz ar jums vairs nerunāšu, jo nāk šīs pasaules valdnieks, bet tam nav nekā ar mani.

Evangelija pagal Jonà 14:30
Jau nebedaug su jumis kalbėsiu, nes ateina šio pasaulio kunigaikštis, ir manyje jis neturi nieko.

John 14:30
E kore e maha ake aku korero ki a koutou: e haere mai ana hoki te ariki o tenei ao, kahore hoki ana wahi i roto i ahau;

Johannes 14:30
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig,

Juan 14:30
No hablaré mucho más con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo, y él no tiene nada en mí;

"No hablaré mucho más con ustedes, porque viene el príncipe (gobernante) de este mundo, y él no tiene nada en Mí;

Ya no hablaré mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo; y no tiene nada en mí.

Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.

Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.

João 14:30
Eu não vou continuar a falar muito mais convosco, pois o príncipe deste mundo está chegando. Ele não tem direito e nada pode sobre mim;

Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;   

Ioan 14:30
Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine stăpînitorul lumii acesteia. El n'are nimic în Mine;

От Иоанна 14:30
Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.

Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.

John 14:30
`J· nunkanmayan akupin winiakui atumjai N·kap chichaschattajai yamaikia. Wφniaka nupettukchamniaiti.

Johannes 14:30
Härefter talar jag icke mycket med eder, ty denna världens furste kommer. I mig finnes intet som hör honom till;

Yohana 14:30
Sitasema nanyi tena mambo mengi, maana mtawala wa ulimwengu huu anakuja. Kwangu mimi hawezi kitu;

Juan 14:30
Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagka't dumarating ang prinsipe ng sanglibutan: at siya'y walang anoman sa akin;

ยอห์น 14:30
แต่นี้ไปเราจะไม่สนทนากับท่านทั้งหลายมากนัก เพราะว่าผู้ครองโลกนี้จะมาและไม่มีสิทธิอำนาจอะไรเหนือเรา

Yuhanna 14:30
Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın egemeni geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir yetkisi yoktur.

Йоан 14:30
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.

John 14:30
Uma-pi wori' loga-ku mpololitai-koi, apa' neo' rata-mi Magau' Anudaa'. Hi'a-mi to mpokuasai dunia' tohe'i, aga uma ria kuasa-na hi Aku'.

Giaêng 14:30
Ta sẽ chẳng nói chi với các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; người chẳng có chi hết nơi ta.

John 14:29
Top of Page
Top of Page