John 14:29
John 14:29
I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.

I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.

And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.

"Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.

And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.

I've told you this now, before I leave, so that when I do leave, you will believe.

I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.

“And now, behold, I have told you before it happens, that when it has happened, you may believe.”

"I'm telling you this now before it happens. When it does happen, you will believe.

And now I have told you before it comes to pass, that when it is come to pass, ye might believe.

And now I have told you before it comes to pass, that, when it is come to pass, you might believe.

And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe.

And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.

And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.

And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe.

I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe.

Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.

And now I have said it to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;

Gjoni 14:29
Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:29
وقلت لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:29
Եւ այժմէն՝ դեռ չեղած՝ ըսի ձեզի, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:29
Eta orain erran drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean sinhets deçaçuençát.

Dyr Johanns 14:29
I haan s enk ietz schoon gsait, non ee wenn s gschieght, dyrmitß gan n Glaaubn kemmtß, wenn s so weit ist.

Йоан 14:29
И сега ви казах [това] преди да е станало, та когато стане, да повярвате.

約 翰 福 音 14:29
現 在 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 預 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 就 可 以 信 。

现 在 事 情 还 没 有 成 就 , 我 预 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 就 可 以 信 。

如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。

如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。

現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。

现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。

Evanðelje po Ivanu 14:29
Kazao sam vam to sada, prije negoli se dogodi, da vjerujete kad se dogodi.

Jan 14:29
A nyní pověděl jsem vám, prve nežli by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili.

Johannes 14:29
Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, naar det er sket.

Johannes 14:29
En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι· ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.

καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι· ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.

καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε

και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι· ινα, οταν γενηται, πιστευσητε.

και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

kai nyn eirēka hymin prin genesthai, hina hotan genētai pisteusēte.

kai nyn eireka hymin prin genesthai, hina hotan genetai pisteusete.

kai nyn eirēka hymin prin genesthai, hina hotan genētai pisteusēte.

kai nyn eireka hymin prin genesthai, hina hotan genetai pisteusete.

kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

János 14:29
És most mondtam meg néktek, mielõtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek.

La evangelio laŭ Johano 14:29
Kaj nun mi diris al vi, antaux ol gxi okazos, por ke vi kredu, kiam gxi okazos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:29
Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on.

Jean 14:29
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.

Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.

Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.

Johannes 14:29
Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet.

Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.

Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubet, wenn es geschieht.

Giovanni 14:29
E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.

Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.

YOHANES 14:29
Sekarang Aku telah mengatakan kepadamu sebelum jadinya, supaya apabila sudah jadi kelak kamu percaya.

John 14:29
Xebbṛeɣ-kkun-id ɣef wannect-agi tura uqbel ad yedṛu iwakken m'ara d-yedṛu aț-țamnem.

요한복음 14:29
이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라

Ioannes 14:29
et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis

Sv. Jānis 14:29
Un tagad es jums to sacīju, pirms tas notiek, lai jūs, kad tas notiks, ticētu.

Evangelija pagal Jonà 14:29
Ir dabar, prieš įvykstant, jums tai pasakiau, kad tikėtumėte, kada tai įvyks.

John 14:29
Na kua korero nei ahau ki a koutou: i te mea kahore ano i puta, mo te puta rawa mai, ka whakapono koutou.

Johannes 14:29
Og nu har jeg sagt eder det før det skjer, forat I skal tro når det Skjer.

Juan 14:29
Y os lo he dicho ahora, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis.

"Y se lo he dicho ahora, antes que suceda, para que cuando suceda, crean.

Y ahora os lo he dicho antes que acontezca, para que cuando acontezca, creáis.

Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.

Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis.

João 14:29
Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais.

Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.   

Ioan 14:29
Şi v'am spus aceste lucruri acum, înainte ca să se întîmple, pentruca atunci cînd se vor întîmpla, să credeţi.

От Иоанна 14:29
И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.

И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.

John 14:29
Nuka T·matsain ujaajrume. T·runamtai Nuyß Winia Enentßimtursattarme" Tφmiayi.

Johannes 14:29
Och nu har jag sagt eder det, förrän det sker, på det att I mån tro, när det har skett.

Yohana 14:29
Nimewaambieni haya sasa kabla hayajatokea, ili yatakapotokea mpate kuamini.

Juan 14:29
At ngayon ay sinabi ko sa inyo bago mangyari, upang, kung ito'y mangyari, ay magsisampalataya kayo.

ยอห์น 14:29
และบัดนี้เราได้บอกท่านทั้งหลายก่อนที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นแล้ว ท่านทั้งหลายจะได้เชื่อ

Yuhanna 14:29
Bunları size şimdiden, her şey olup bitmeden önce söyledim. Öyle ki, bunlar olunca inanasınız.

Йоан 14:29
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.

John 14:29
Toe-e ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi.

Giaêng 14:29
Hiện nay ta đã nói những điều đó với các ngươi trước khi xảy đến, để khi những điều đó xảy đến thì các ngươi tin.

John 14:28
Top of Page
Top of Page