John 14:20
John 14:20
On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

When I am raised to life again, you will know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.

In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

"In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.

At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

In that day you will know that I am in My Father, you are in Me, and I am in you.

At that time, you'll know that I am in my Father, that you are in me, and that I am in you.

You will know at that time that I am in my Father and you are in me and I am in you.

At that day, you will know that I am in my Father and you are in me and I am in you.”

On that day you will know that I am in my Father and that you are in me and that I am in you.

At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

At that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

At that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.

In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

At that time you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you.

In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.

in that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you;

Gjoni 14:20
Atë ditë do të mësoni se unë jam në Atin tim, dhe se ju jeni në mua dhe unë në ju.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:20
في ذلك اليوم تعلمون اني انا في ابي وانتم فيّ وانا فيكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:20
Այն օրը պիտի գիտնաք թէ ես իմ Հօրս մէջ եմ, ու դուք՝ իմ մէջս, ես ալ՝ ձեր մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:20
Egun hartan çuec duçue eçaguturen ecen ni naicela neure Aita baithan, eta çuec ni baithan eta ni çuec baithan.

Dyr Johanns 14:20
Wenn s so weit ist, dann gneusstß is: I bin in meinn Vatern, ös seitß in mir, und i bin in enk.

Йоан 14:20
В оня ден ще познаете, че Аз съм в Отца Си, и вие в Мене, и Аз във вас.

約 翰 福 音 14:20
到 那 日 , 你 們 就 知 道 我 在 父 裡 面 , 你 們 在 我 裡 面 , 我 也 在 你 們 裡 面 。

到 那 日 , 你 们 就 知 道 我 在 父 里 面 , 你 们 在 我 里 面 , 我 也 在 你 们 里 面 。

在那一天,你們就會明白:我在我父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。

在那一天,你们就会明白:我在我父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

到那日,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。

到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。

Evanðelje po Ivanu 14:20
U onaj ćete dan spoznati da sam ja u Ocu svom i vi u meni i ja u vama.

Jan 14:20
V ten den vy poznáte, že já jsem v Otci svém, a vy ve mně, a já v vás.

Johannes 14:20
Paa den Dag skulle I erkende, at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder.

Johannes 14:20
In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:20
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς ⇔ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοί, καὶ ἐγὼ ἐν ὑμῖν.

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν.

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν

εν εκεινη τη ημερα υμεις γνωσεσθε οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν

εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν

εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν

εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου, και υμεις εν εμοι, καγω εν υμιν.

εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι και εγω εν υμιν

εν εκεινη τη ημερα {VAR1: υμεις γνωσεσθε } {VAR2: γνωσεσθε υμεις } οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν

en ekeinē tē hēmera gnōsesthe hymeis hoti egō en tō Patri mou kai hymeis en emoi kagō en hymin.

en ekeine te hemera gnosesthe hymeis hoti ego en to Patri mou kai hymeis en emoi kago en hymin.

en ekeinē tē hēmera hymeis gnōsesthe hoti egō en tō patri mou kai hymeis en emoi kagō en hymin.

en ekeine te hemera hymeis gnosesthe hoti ego en to patri mou kai hymeis en emoi kago en hymin.

en ekeinē tē ēmera gnōsesthe umeis oti egō en tō patri mou kai umeis en emoi kagō en umin

en ekeinE tE Emera gnOsesthe umeis oti egO en tO patri mou kai umeis en emoi kagO en umin

en ekeinē tē ēmera gnōsesthe umeis oti egō en tō patri mou kai umeis en emoi kai egō en umin

en ekeinE tE Emera gnOsesthe umeis oti egO en tO patri mou kai umeis en emoi kai egO en umin

en ekeinē tē ēmera gnōsesthe umeis oti egō en tō patri mou kai umeis en emoi kagō en umin

en ekeinE tE Emera gnOsesthe umeis oti egO en tO patri mou kai umeis en emoi kagO en umin

en ekeinē tē ēmera gnōsesthe umeis oti egō en tō patri mou kai umeis en emoi kagō en umin

en ekeinE tE Emera gnOsesthe umeis oti egO en tO patri mou kai umeis en emoi kagO en umin

en ekeinē tē ēmera umeis gnōsesthe oti egō en tō patri mou kai umeis en emoi kagō en umin

en ekeinE tE Emera umeis gnOsesthe oti egO en tO patri mou kai umeis en emoi kagO en umin

en ekeinē tē ēmera {WH: umeis gnōsesthe } {UBS4: gnōsesthe umeis } oti egō en tō patri mou kai umeis en emoi kagō en umin

en ekeinE tE Emera {WH: umeis gnOsesthe} {UBS4: gnOsesthe umeis} oti egO en tO patri mou kai umeis en emoi kagO en umin

János 14:20
Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek.

La evangelio laŭ Johano 14:20
En tiu tago vi scios, ke mi estas en mia Patro, kaj vi en mi, kaj mi en vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:20
Sinä päivänä pitää teidän ymmärtämän, että minä olen Isässä, ja te minussa ja minä teissä.

Jean 14:20
En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.

En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.

En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

Johannes 14:20
An demselbigen Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.

An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.

An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich im Vater und ihr in mir und ich in euch.

Giovanni 14:20
In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me ed io in voi.

perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi.

YOHANES 14:20
Pada hari itu juga kamu akan mengetahui bahwa Akulah di dalam Bapa-Ku, dan kamu pun di dalam Aku, dan Aku juga di dalam kamu.

John 14:20
Ass-nni aț-țfehmem belli nekk lliɣ di Baba, aț-țeẓrem daɣen belli kunwi tellam deg-i nekk lliɣ deg-wen.

요한복음 14:20
그 날에는 내가 아버지 안에 너희가 내 안에 내가 너희 안에 있는 것을 너희가 알리라

Ioannes 14:20
in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis

Sv. Jānis 14:20
Tanī dienā jūs atzīsiet, ka es savā Tēvā un jūs manī, un es jūsos.

Evangelija pagal Jonà 14:20
Tą dieną jūs suprasite, kad Aš esu savo Tėve, ir jūs manyje, ir Aš jumyse.

John 14:20
A taua ra koutou matau ai kei roto ahau i toku Matua, ko koutou ano kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a koutou.

Johannes 14:20
På den dag skal I kjenne at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder.

Juan 14:20
En ese día conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.

"En ese día conocerán que Yo estoy en Mi Padre, y ustedes en Mí y Yo en ustedes.

En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.

En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.

Aquel día vosotros conoceréis que yo soy en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.

João 14:20
E naquele dia, entendereis que Eu estou no meu Pai, e vós, em mim, e Eu, em vós.

Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.   

Ioan 14:20
În ziua aceea, veţi cunoaşte că Eu sînt în Tatăl Meu, că voi sînteţi în Mine, şi că Eu sînt în voi.

От Иоанна 14:20
В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.

В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.

John 14:20
Tura nu tsawantai ju nekaattarme. Wisha winia Aparjai tsaninkia pujakur chikichkiitji. N·nisnak Wisha atumjai tsaninkian pujajai. Tura atumsha Wijiai tsaninkia pujarme.

Johannes 14:20
På den dagen skolen I förstå att jag är i min Fader, och att I ären i mig, och att jag är i eder.

Yohana 14:20
Siku ile itakapofika mtajua kwamba mimi niko ndani ya Baba, nanyi mko ndani yangu, nami ndani yenu.

Juan 14:20
Sa araw na yao'y makikilala ninyong ako'y nasa aking Ama, at kayo'y nasa akin, at ako'y nasa inyo.

ยอห์น 14:20
ในวันนั้นท่านทั้งหลายจะรู้ว่า เราอยู่ในพระบิดาของเรา และท่านอยู่ในเรา และเราอยู่ในท่าน

Yuhanna 14:20
O gün anlayacaksınız ki, ben Babamdayım, siz bendesiniz, ben de sizdeyim.

Йоан 14:20
Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в мені, а я в вас.

John 14:20
Ane rata-pi mpai' tempo toe, ni'inca-mi ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku, pai' koi' hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hintuwu' hante koi'.

Giaêng 14:20
Nội ngày đó, các ngươi sẽ nhận biết rằng ta ở trong Cha ta; các ngươi ở trong ta, và ta ở trong các ngươi.

John 14:19
Top of Page
Top of Page