John 14:19
John 14:19
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.

Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.

Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.

"After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.

Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

"In a little while the world will see Me no longer, but you will see Me. Because I live, you will live too.

"In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live also.

In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.

“And the world will not see me, but you shall see me; because I live, you also shall live.”

In a little while the world will no longer see me, but you will see me. You will live because I live.

Yet a little while, and the world shall see me no more, but ye shall see me; because I live, ye shall live also.

Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also.

Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also.

Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.

Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.

Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.

Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.

Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me: because I live, you also shall live.

Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.

yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;

Gjoni 14:19
Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:19
بعد قليل لا يراني العالم ايضا واما انتم فترونني. اني انا حيّ فانتم ستحيون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:19
Քիչ մը ատենէն ետք աշխարհը ա՛լ պիտի չտեսնէ զիս. բայց դուք պիտի տեսնէք զիս, որովհետեւ ես կ՚ապրի՛մ, եւ դո՛ւք ալ պիտի ապրիք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:19
Oraino gutibat, eta munduac eznau guehiagoric ikussiren, baina çuec ikussiren nauçue: ceren ni vici bainaiz, çuec-ere vicico çarete.

Dyr Johanns 14:19
Grad non ayn Äuchtl, und d Welt seght mi niemer; ös aber seghtß mi, weil i löb und weilß aau ös löbn gaatß.

Йоан 14:19
Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете.

約 翰 福 音 14:19
還 有 不 多 的 時 候 , 世 人 不 再 看 見 我 , 你 們 卻 看 見 我 ; 因 為 我 活 著 , 你 們 也 要 活 著 。

还 有 不 多 的 时 候 , 世 人 不 再 看 见 我 , 你 们 却 看 见 我 ; 因 为 我 活 着 , 你 们 也 要 活 着 。

「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。

“再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。

還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我,因為我活著,你們也要活著。

还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。

Evanðelje po Ivanu 14:19
Još malo i svijet me više neće vidjeti, no vi ćete me vidjeti jer ja živim i vi ćete živjeti.

Jan 14:19
Ještě maličko, a svět mne již neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, a i vy živi budete.

Johannes 14:19
Endnu en liden Stund, og Verden ser mig ikke mere, men I se mig; thi jeg lever, og I skulle leve.

Johannes 14:19
Nog een kleinen tijd, en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:19
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

Ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.

ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.

ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ· ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε

ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε

ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε

ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε

ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε

ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει, υμεις δε θεωρειτε με· οτι εγω ζω, και υμεις ζησεσθε

ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε

ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε

eti mikron kai ho kosmos me ouketi theōrei, hymeis de theōreite me, hoti egō zō kai hymeis zēsete.

eti mikron kai ho kosmos me ouketi theorei, hymeis de theoreite me, hoti ego zo kai hymeis zesete.

eti mikron kai ho kosmos me ouketi theōrei, hymeis de theōreite me, hoti egō zō kai hymeis zēsete.

eti mikron kai ho kosmos me ouketi theorei, hymeis de theoreite me, hoti ego zo kai hymeis zesete.

eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsete

eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsete

eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsesthe

eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsesthe

eti mikron kai o kosmos me ouk eti theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsesthe

eti mikron kai o kosmos me ouk eti theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsesthe

eti mikron kai o kosmos me ouk eti theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsesthe

eti mikron kai o kosmos me ouk eti theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsesthe

eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsete

eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsete

eti mikron kai o kosmos me ouketi theōrei umeis de theōreite me oti egō zō kai umeis zēsete

eti mikron kai o kosmos me ouketi theOrei umeis de theOreite me oti egO zO kai umeis zEsete

János 14:19
Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok.

La evangelio laŭ Johano 14:19
Ankoraux iom da tempo, kaj la mondo ne plu vidos min, sed vi vidos min; cxar mi vivas, tial vi ankaux vivos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:19
Vielä on vähän aikaa, ja ei maailma silleen minua näe, mutta te näette minun; sillä minä elän, ja te myös elätte.

Jean 14:19
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.

Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.

Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez.

Johannes 14:19
Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.

Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.

Noch um ein kleines und die Welt schaut mich nicht mehr: ihr aber schauet mich, denn ich lebe und ihr werdet leben.

Giovanni 14:19
Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.

Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete;

YOHANES 14:19
Hanya seketika lagi maka isi dunia ini tiada lagi nampak Aku, tetapi kamu ini nampak Aku, karena Aku ini hidup, maka kamu akan hidup juga.

John 14:19
Drus i yi-d iqqimen di ddunit ; ddunit ur tețɛawad ara a yi-tẓer, ma d kunwi a yi-twalim axaṭer ddreɣ yerna ula d kunwi aț-țidirem.

요한복음 14:19
조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 터이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살았고 너희도 살겠음이라

Ioannes 14:19
adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis

Sv. Jānis 14:19
Vēl neilgi, un pasaule mani vairs neredzēs. Bet jūs redzēsiet mani, jo es dzīvoju, un jūs dzīvosiet.

Evangelija pagal Jonà 14:19
Dar valandėlė, ir pasaulis manęs nebematys. O jūs mane matysite, nes Aš gyvenu ir jūs gyvensite.

John 14:19
Taro ake a heoi ano kitenga o te ao i ahau; ko koutou ia e kite i ahau: e ora ana ahau, ka ora ano koutou.

Johannes 14:19
Ennu en liten stund, og verden ser mig ikke lenger; men I ser mig; for jeg lever, og I skal leve.

Juan 14:19
Un poco más de tiempo y el mundo no me verá más, pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.

"Un poco más de tiempo y el mundo no Me verá más, pero ustedes Me verán; porque Yo vivo, ustedes también vivirán.

Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.

Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis.

Aún un poquito, y el mundo no me verá más; sin embargo vosotros me veréis; porque yo vivo vosotros también viviréis.

João 14:19
Dentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; entretanto, vós me vereis. Porque Eu vivo, e vós da mesma forma vivereis.

Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.   

Ioan 14:19
Peste puţină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentrucă Eu trăiesc, şi voi veţi trăi.

От Иоанна 14:19
Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.

Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.

John 14:19
Ishichik tsawant nankaamasmatai Chφkich shuar irunna nu Wßitkiachartatui. Tura Wi iwiaaku asamtai ßtumka nu iwiaakmajai pujustatrume. Tuma asarum Wßitkiattarme.

Johannes 14:19
Ännu en liten tid, och världen ser mig icke mer, men I sen mig. Ty jag lever; I skolen ock leva.

Yohana 14:19
Bado kidogo nao ulimwengu hautaniona tena, lakini ninyi mtaniona; na kwa kuwa mimi ni hai, nanyi pia mtakuwa hai.

Juan 14:19
Kaunti pang panahon, at hindi na ako makikita ng sanglibutan; nguni't inyong makikita ako: sapagka't ako'y nabubuhay, ay mangabubuhay rin naman kayo.

ยอห์น 14:19
อีกหน่อยหนึ่งโลกก็จะไม่เห็นเราอีกเลย แต่ท่านทั้งหลายจะเห็นเรา เพราะเราเป็นอยู่ ท่านทั้งหลายจะเป็นอยู่ด้วย

Yuhanna 14:19
Az sonra dünya artık beni görmeyecek, ama siz beni göreceksiniz. Ben yaşadığım için siz de yaşayacaksınız.

Йоан 14:19
Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.

John 14:19
Hampai' lia-damo, tauna to hi dunia' uma-pi mpohiloi-a. Aga koi', nihilo moto-a. Tuwu' moto-koi mpai', apa' Aku' tuwu' -a.

Giaêng 14:19
Còn ít lâu, thế gian chẳng thấy ta nữa, nhưng các ngươi sẽ thấy ta; vì ta sống thì các ngươi cũng sẽ sống.

John 14:18
Top of Page
Top of Page